This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Nurilam Harianja
Pendidikan Bahasa Prancis

Published : 7 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search
Journal : Hexagone

ANALYSE DU PASSIF PRONOMINAL DANS LE JOURNAL EN LIGNE « LE MONDE » Nurul Hidayah; Mahriyuni Mahriyuni; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3918

Abstract

RÉSUMÉ Nurul Hidayah. Analyse du Passif Pronominal dans le Journal en Ligne « Le Monde ». Mémoire. Section Français. Département de la langue Etrangère. Faculte de lettres et d’Arts. Université de Medan. 2016. Les buts de cette recherche sont de savoir des verbes passifs pronominaux qui se trouvent dans le journal en ligne « Le Monde » et de savoir la fonction la plus dominante dans le journal en ligne « Le Monde ». Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative.Les articles publiés sur le site www.lemonde.fr comme sources des données. La théorie qui est utilisé dans cette recherche est celle de Véronique LAGAE.Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son pourcentage de la fréquence de l’apparition en utilisant la formule: Pi = Fi/N X 100% Le résultat de la recherche montre queles verbes passifs pronominaux sont 52 avec 217 caractères. À côté de ça, le verbe « se trouver » est le plus dominante. Cela est prouvé par la fréquence des verbes passifs pronominaux dont le pourcentage 19.2%. Mots-clés : Caractère, Passif Pronominal, Journal en ligne « Le Monde »
ANALYSE L’IDIOME FRANÇAIS ET INDONESIEN UTILISANT LES ÉLÉMENTS DE CINQ SENS D’HUMAIN Ravenala Siahaan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3646

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les constructions des idiomes français et indonésien qui utilisent les éléments de cinq sens d’humain se trouvent dans les livres d’idiomes français et indonésien et de savoir aussi quels sont l’idiome français et indonésien qui a la ressemblance et l’équivalence du sens. Cette recherche concentre sur l’utilisation d’idiome français et indonésien en utilisant l’élément de cinq sens d’humain. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive. Alors, tous les résultats de la recherche sont présentés en utilisant les phrases écrites. La source de cette recherche est les livres d’idiomes français et indonésien Précis : les expressions idiomatiques, kamus ungkapan bahasa indonesia par J.S. Badudu, kamus ungkapan bahasa indonesia par Abdul Chaer le site http://www.lessignets.com.  Les étapes de cette recherche sont Savoir tout abord tous les formes des idiomatiques soit en français et indonésien, Lire attentivement les livres, Chercher les idiomes qui sont liés et en accord, Analyser et Identifier les idiomes trouvés, les classés aux ses types, et Faire la conclusion sur les expressions d’idiomatiques. Par rapport au résultat de la recherche, les types des idiomes et indonésiens qui se trouvent dans les livres sources, il se trouvent les idiome en utilisant les éléments de cinq sens d’humain en français  l’œil, il se trouve 51 idiomes, le nez, il se trouve 34 idiomes, l’oreille, il se trouve 23 idiomes, la peau, il se trouve 16 idiomes, la langue, il se trouve 16 idiomes. Et puis les idiomes indonésiens, il se compose : mata/l’œil, il se trouve 44 idiomes, hidung/le nez, il se trouve 11 idiomes, telinga/l’oreille, il se trouve 9 idiomes, kulit/la peau, il se trouve 7 idiomes, et lidah/la langue, il se trouve 34 idiomes. Le totale de tous idiomes dans cette recherche, il se trouve 140 idiome pour l ;idiome français et 105 idiome pour l’idiome indonésien. Et les fonctions des idiomes, il se trouve 6 (six) fonctions pour l’idiome indonésien et 7 fonctions pour l’idiome français. C’est la conclusion qui se trouve dans cette recherche.   Mots  clés : l’analyse, l’idiome français et indonésien, utilisant les éléments de cinq sens d’humain.
ANALYSE CONTRASTIVE DU VERBE TRANSITIF-INTRANSITIF FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Kardilla Surbakti; Andi Wete Polili; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3543

Abstract

RÉSUMÉ Kardilla Surbakti. 2103131013. Analyse Contrastive du Verbe Transitif-Intransitif Français et Indonésien. Section Française du Département de Langue Étrangère de lettres et d’arts. Unimed. Medan. 2015. Cette recherche a pour objectif de trouver quelles sont les types du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien. Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. Les donnés sont collectées en utilisant la technique de documentation. Dans cette recherche l’auteur centre l’attention sur les similarités et différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien.Pour analyser des données, premièrement l’auter explique quels sont lest types du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, les différences du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien, et les similarités du verbe transitif-intransitif Français et Indonésien. Et puis, on compare ceux des verbes pour tirer une conclusion.Le résultat d’analyse, montre que les types du verbe transitif Français se compose de trois catégories, intransitif Français se compose de deux catégories, transitif indonésien se compose de 3 catégories aussi et intransitif indonésien se compose de 3 catégories. Alors, le verbe transitif-intransitif français et indonésien ont les similarités soit le type du verbe et soit la formation. On peut savoir la préposition trouve devant le nom, l’adjectif, l’ardverbe et l’infinitif. D’ailleurs, il y a aussi les différences de la structure du verbe qui suivi la prépositions, en français, il y a des verbes qui doivent être suivis par le nom et l’infinitif. Tandis qu’en indonésien il n’y pas de regle l’utilisation le verbe avec la chose. Les mots clés : le verbe, la prépositions, le nom
ANALYSE DE PROGRESSION THEMATIQUE LINÉAIRE DANS LE TEXTE DESCRIPTIF Martin Bancin; Andi Wete Polili; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3915

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour trouver les progressions thématiques utilisées dans le journal Le Monde surtout la progression thématique linéaire. En les trouvant, cette recherche a pour but aussi de trouver les formes de progression linéaire. La méthode de la recherche est la méthode qualitative. La méthode qualitative est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral des personnes observées. Cette méthode de recherche va expliquer une condition de vérité et donner la priorité à la donnée que la théorie. Pour analyser les données, l’auteur analyse25 textes descriptifs qui sont trouvés dans le journal Le Monde. Le résultat de la recherche indique la progression thématique du thème linéaire presque dans tous les faits divers que l’auteur du journal écrit. Les progressions thématiques trouvées dans 24 de 25 faits divers que l’auteur analyse comme la source des données dans cette recherche.  L’auteur du journal Le Monde préfère aussi utiliser la progression thématique du thème constant dans un fait divers. Il utilise souvent la progression dérivé quand ils doivent citer quelques points dans sa nouvelle. Après avoir analysé 25 textes descriptifs dans le journal Le Monde, on trouve quelques formes de la progression thématique du thème linéaire que l’auteur du journal utilisée. On trouve la variation des progressions thématique du thème linéaire selon la théorie que l’auteur utilise dans cette recherche. Les formes des la progression linéaire sont en forme de l’emploie des adjectifs, des démonstratifs et des possessifs. Il y aussi le développement thématique qui utilise des synonymies, de la répétition d’un mot, etc. Mots Clés : Progression Thématique, Progression Linéaire, Journal, Forme.
ANALYSE DE LA DESCRIPTION DES PHRASES IMPÉRAIVES DANS LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET OBÉLIX Deni Boy Tarigan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3657

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les fonctions de la phrase impérative, puis la phrase impérative la plus fréquente et aussi de savoir la description de la phrase impérative dans la bande dessinée La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de cette recherche utilisent la bande dessinée Astérix et Obélix. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe les fonctions de la phrase impérative se composent de : l’ordre, la demande, l’invitation, la suggestion, le conseil, et l’interdiction qui se trouvent dans la bande dessinée Astérix et Obélix. De ce résultat on peut conclure que la fonction de la phrase impérative comme un ordre devient la fonction de la phrase impérative qui est la plus dominante trouvée dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La fonction comme un ordre est présentée 75 fois ou 69.4 % dans la bande dessinée Astérix et Obélix. La présence de l’image aide bien de comprendre l’histoire que l’auteur veut raconter.   Mots- clé : Impératif, bande dessinée, description.
ANALYSE DE CHAMP LEXICAL DES ACTIVITÉS DES YEUX EN FRANCE Ayokta Ghea Panjaitan; Marice Marice; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3539

Abstract

RÉSUMÉ   Cette recherche sert à savoir le champ lexical des activités des yeux en français. À côté de ça, cette recherche a pour but de savoir la rélation de sens entre des lexèmes des activités des yeux en français. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Et puis la source de données de ce mémoire est des dictionnaires, internet et aussi et du locuteur natif. Le français possède 32 lexèmes des activités des yeux. Ce sont regarder, admirer, contempler, dévisager, examiner, fixer, guetter, guigner, lorgner, reluquer, voir, apercevoir, percevoir, découvrir, repérer, surprendre, aviser, entrevoir, remarquer, discerner, distinguer, frequenter, espionner, surveiller, bigler, piger, viser, zieuter, observer, scruter, inspecter, considérer. Mots clés : Champ lexical, Activités des yeux, français
ANALYSE DU DÈXIS DANS LE ROMAN MADEMOISELE FIFI PAR GUY DE MAUPASSANT Bimbi Herawani; Mahriyuni Mahriyuni; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3894

Abstract

RÉSUMÉ Le but de la recherche est pour savoir de l’utilisation du dèixis spécialement le dèixis de la personne, le dèixis du lieu et le dèixis du temps dans le roman Mademoiselle Fifi Par Guy de Maupassant. À l’autre côté, le but de larecherche est aider le lecteur pour bien comprendre lire ce roman, imaginer les conditions et les tragédies qui fait dans ce roman. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Artsde L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : N= F/K X 100% Le résultat de la recherche est le type du dèixis qui est plus fréquents utilisé dans le roman Mademoiselle Fifi Par Guy de Maupassant est le dèixis de la personne, suivi par le dèixis du lieu et en fin le dèixis du temps. Avec le résultat de pourcentage, le dèixis de la personne 51 fois ou 67%, ensuite le dèixis du lieu 16 fois ou 21% et le dèixis du temps 9 fois ou 12%. Le type de dèixis qui plus fréquent trouvé dans ce roman est le dèixis de la personne parce que cette dèixis a une relation avec le titre de ce roman. Le titre de ce roman sur quelqu’un qui s’appelle Mademoiselle Fifi. Alors, dans ce roman, il y a beaucoup de phrase qui n’a pas le référence réelle.   Les Mots Clés : Analyse, Dèixis , Le Roman