This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Balduin Pakpahan
Pendidikan Bahasa Prancis

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Hexagone

ANALYSE DE L’ANAPHORE PRONOMINALE DANS LE TEXTE THÉÂTRAL LES FOURBERIES DE SCAPIN Delfi Meriana Sirait; Balduin Pakpahan; Elvi Syahrin
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3612

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour  savoir les anaphores pronominales utilisées dans le texte théâtral Les Fourberies de Scapin et savoir le type d’anaphore pronominale le plus fréquent utilisé dans le texte théâtral Les Fourberies de Scapin. La méthode de la recherche est descriptive qualitative. Et la source de donnée est le texte théâtral Les Fourberies de Scapin avec utiliser la théorie de Riegel, Pellat & Rioul (1994:610). Le résultat de la recherche, il est obtenu l’anaphore pronominale dans le texte théâtral Les Fourberies de Scapin se compose de cinq pronoms, à savoir: le personnel de pronom de la troisième personne, pronom relatif simple, pronom démonstratif, pronom possessif et pronom indéfini.  Et le plus fréquent utilisé est le pronom personnel de la troisième personne autant que 318 fois ou 66,8% du totale 476, il paraît que cet évident est causé par le fait que dans les dialogues les personnages souvent parlent de la troisième personne ; quelqu’un qui n’est pas là quand les dialogues se déroulent.   Mots-clés : anaphore, pronom, texte théâtral
ANALYSE DES EXPRESSIONS DE LA COLÈRE EN REGISTRE DE LANGUE DANS LE FILM DE ˝RATATOUILLE˝ Atiek Cewi Siregar; Balduin Pakpahan; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3536

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les formes d’expressions colère en registre de langue dans le film de ˝Ratatouille˝ par Brad Birds. Elle a aussi pour but de savoir les formes du registre de langue qui est plus dominés en se fondant sur l’utilisation les espèces du mots qui se composent du verbe, du nom et de l’adjectif. Cette théorie qui utilisée est la théorie de Cidalia Martins. La méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode de descriptif qualitatif. La source de donnée qui utilisée est le film de ˝Ratatouille˝. Le résultat de cette recherche on peut donc arriver à la conclusion que les paroles du film ˝Ratatouille˝ par Brad Bird expliquant les expressions de colère dans ce film ont les types de formes en accord avec les contextes différents et il y a les trois de formes registre de langue, ce sont : le registre familier, le registre courant et le registre soutenu. D’après l’analyse, on peut voir que les expressions de colère dans la forme de registre de langue qu’est plus dominant utilise est le registre familier et l’espèce de mots qu’est plus dominant utilise est le verbe. Mots-clés : L’expression de Colère, Le Registre de Langue, L’espèces de Mots
COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À UTILISER LES EXPRESSIONS DANS LA CONVERSATION TÉLÉPHONIQUE Herlina Sihombing; Pengadilen Sembiring; Balduin Pakpahan
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3613

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est pour savoir la compétence et les difficultées des étudiants d’utiliser les expressions dans la conversation téléphonique formelle. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative quantitative. Cette recherche à lieu à l’Unimed à la section française de l’année scolaire 2014/2015, le lundi 25 aoȗt 2015. L’echantillon sont les étudiants du cinquième semestre qui se composent de 30 personnes. Il se trouve trois matérieux dans le test, ce sont: 1. Demander à quelqu’un de parler quelque chose dans le domaine professionnel, 2. Prendre un rendez-vous et 3. Faire une réservation. Après avoir analysé le résultat de la recherche, l’auteur conclure que la compétence des étudiants du cinquième semestre de l’année scolaire 2014/2015 est 58 % avec la catégorie Incompétent (E). Quelques problèmes qui causent les étudiants ont du mal à utiliser les expressions dans la conversation téléphonique formelle sont : a. Les étudiants manquent de vocabulaire sur les expressions de la conversation téléphonique formelle, b. Les étudiants traduisent directement les expressions de la conversation téléphonique Indonésien au Français, c. Les étudiants ne peuvent pas différencier bien les expressions qui utilisent dans la conversation face-à-face et au téléphone, d. Les étudiants ne comprennent pas bien les formulles de politesses dans la conversation téléphonique formelle, e. Le process de collecté de données en écrit qui demande d’autre compétence comme l’expression écrite. Mots Clés : Compétence, expression, téléphonique
ANALYSE DE PERSONNIFICATION DANS LE ROMAN "THÉRÈSE RAQUIN" Dedek Dwi Apriani; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3541

Abstract

RÉSUMÉ La langue est l'un des éléments les plus importants dans un roman. Le roman est un long récit en prose, qui met en scène des personnages de fiction, engagés dans des aventures imaginaires, parfois présentées comme réelles, en utilisant la langue comme un média. Il y a quelques types œuvre littéraire et l’une est un roman. La figure de style est souvent utilisée pour présenter l’aspect esthétique au lecteur dans le roman. La personnification ayant les types de noms. La personnification a une fonction pour donner une douceur dans une écriture si bien qu’il fait une sensation différente. Cette recherche a pour but de connaitre la forme de l’utilisation la personnification dans le roman. Elle a aussi pour but de savoir les formes du l’utilisation de la personnification qui est plus dominant dans ce roman. La méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode de descriptif qualitatif. On utilise la théorie d’Axelle Beth et Elsa Marpeau. L’objet de cette recherche est le roman les Thérèse Raquin d'un écrivain Français Émile Zola publié en 1868. Pour analyse des données, l’autre a identifié la personnification dans le roman. Ensuite, on a identifie le nom qui se trouve dans la personnification, et puis faire le pourcentage, l’analyse de la personnification et faire la description d’utilisation de la personnification. Enfin, on a tiré une conclusion. Le résultat de cette recherche montre qu’il existe trois type de nom utilisés dans la personnification trouvé dans le roman Thérèse Raquin sont le nom collectif, le nom concret et le nom abstrait. D’après l’analyse, on peut voir que le nom abstrait qu’est plus dominant utilise dans la personnification. Mots clés : personnification, roman
TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN Desi Fadlita Indriyani; Balduin Pakpahan; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3917

Abstract

RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002.  Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : Pi = Fi/N x 100% Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver  le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou  20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant. Mots Clés : Affixe, Préfixe, Roman, Traduction
ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES COULEURS Yanti Octavia; Balduin Pakpahan; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3546

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recheche est pour trouver les idiomes français et indonésiens qui utilisant des couleurs, pour montrer les couleurs utilisés en construisant les idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonnésiens qui utilisent les couleurs. La méthode de la recherche est la méthode descriptive contient des étapes, ce sont : la collecte de donnés, l’analyse des donnés et la comparaison des résultats de l’analyse de donnés. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs. Et puis l’auteur indentifie les couleurs utilisés de construire l’idiome. Après, l’auteur analyse les ressemblances et les differences des fonctions des idiomes français et indonésiens, et enfin la conslusion est tirée. Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont des ressemblances. Il se trouve 10 idiomes français et indonnésiens qui utilisent les mêmes couleurs (jaunes, blanc, rouge, vert, noir,) ayant les mêmes sens et fonctions, il se trouve 1 idiome qui utilise les différents couleurs (rose et vert) ayant les mêmes sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 144 idiomes français qui se composent de 12 couleurs et 56 idiomes indonésiens qui se composent de 6 couleurs ayant des fonctions divers. Mots clès : Idiome, Couleur, Analyse Contrastive