Mangatur Rudolf Nababan
Universitas Sebelas Maret, Surakarta

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document

Found 2 Documents

Ideology through Modalities: Can the Translator Preserve Them? Nuning Yudhi Prasetyani; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Djatmika; Joko Nurkamto
Publisher : Universitas Airlangga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (500.575 KB) | DOI: 10.20473/mozaik.v19i1.10293


The study explores on the application of modality reflecting the ideology by the author, Dale Carnegie, in ‘How to tn Friends and Influence People’ book and how the translator rendered them through the selection of translation techniques into Bagaimana Mencari Kawan dan Mempengaruhi Orang Lain . By carrying Teun A. Van Dijk’s socio-cognitive model in determining the ideology and Simpson’s Language, Ideology and Point of View in determining the modality, we analyse the ideological expressions applied through the modalities and the Indonesian translated version. Dijk’s model was chosen since it represents the genre of this book that he brings a great theme to his ideology by directing it to social cognition. The modalities found in this research are epistemic, boulomaic, evaluative adjective, evaluative adverb and deontic. These modalities were translated into Indonesian using 10 (ten) translation techniques initiated by Molina & Albir (2002) and rated with the model of translation quality assessment from Nababan et al. (2012). The techniques which lead to the good of translation quality were established equivalent, transposition, amplification, (obligatory) modulation, and compensation. In general, the translator has been able to render the author's ideology manifested in modalities by applying these translation techniques. Thus, translator’s competency in choosing the right translation techniques shows his or her capability in comprehending the context of situation, elements of ideology in accordance with the genre, function and communicative purpose of the text.
Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model Valentina Widya Suryaningtyas; Raden Arief Nugroho; Setyo Prasiyanto Cahyono; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa
ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics ASIAN TEFL: Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, VOL 4(1), 2019
Publisher : Lecturer Association of Linguistics, Language Teaching, and Literature Studies in Indonesi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (332.387 KB) | DOI: 10.21462/asiantefl.v4i1.65


Tourism information media is aimed at giving positive image of Indonesian tourism to international tourists. In linguistics, especially in systemic functional linguistics, herewith SFL, the attempt to create positive or negative image of a text is studied through appraisal theory. It deals with how the authors position themselves and how the readers are positioned in the text. However, when dealing with bilingual texts, the meaning shift is highly likely because the translation of the source language may not have the same appraisal features, i.e. attitude, engagement, and graduation. Therefore, an SFL-based translation model is needed to accommodate this issue. As far as the authors observe, there is no SFL-based translation model accommodating tourism texts (Nugroho, Septemuryantoro, and Lewa, 2017). The purpose of this paper is to develop an SFL-based translation model by intertwining appraisal theory (Martin and Rose, 2013), translation techniques (Molina and Albir, 2002), and translation quality assessment (Nababan et al, 2012). By applying critical literature review, the authors analyzed the application of these theories in sample data taken from four information media, namely brochure, booklet, website, and book. Furthermore, by using Flesch readability test, the authors were able to select some parts of the media which are considered “hard to read”. The result of this study reveals that there is a minimum shift of appraisal features found in the bilingual tourism media. It happens because the translators mostly employ established equivalent technique to translate the texts. However, the positive result mentioned previously does not go hand in hand with the quality of the translation. Therefore, to bridge the outcome between the appraisal features of source and target languages reflected through the use of translation techniques and the assessment result of their translation quality, the authors need to generate a holistic SFL-based translation model.