Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Developing a Teaching Methodology of Translation Course : A Cooperative Learning Model for English Department Students Fransisca Novitasari; Priyatno Ardi
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.352

Abstract

The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learning model. Further, a design of translation course’s syllabus for an undergraduate level is described. In addition, an example of lesson plan and an example of students’ analysis are elicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts the cooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood as a facilitator, whose role is providing the materials, checking the students’ understanding, giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transfer- process. Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainly accomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation of cooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as an effective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian and in translating Indonesian text into English.
EXPLORING STUDENTS’ CONTROL OVER LEARNING MANAGEMENT: A TECHNICAL PERSPECTIVE OF AUTONOMY IN LANGUAGE LEARNING Priyatno Ardi
Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Vol 8, No 1 (2014)
Publisher : University of Muhammadiyah Purwokerto

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30595/lks.v8i1.105

Abstract

Autonomy in language learning suggests that students control their own learning (Benson, 2001). Students’ control over their own learning consists of three aspects, namely controls over learning management, cognitive process and learning content. This paper aims at exploring stu-dents’ control over learning management while working on project-based English language learn-ing, namely the collaborative audio-journal project. It is argued that project-based language learn-ing provides a principled and practicable route toward autonomy (Thomas, 1991, cited in Benson, 2001: 21).In this regards,students themselves plan, monitor, solve problems, and evaluate the pro-ject accomplishment without much intervention from the teacher. A qualitative method was employed in this study. Two instruments were used to obtain the data, namely reflection sheet and interview. The results obtained from the study revealed that students employed four major controls over learning management, including planning, problem solving, monitoring, and evaluating. The planning included time and quality, creativity, and strategy. The students also encountered the constraints, such as time management, language proficiency, and laziness, which entailed problem solving strategies. The monitoring included rereading, re-listening, and comparing. Lastly, the students conducted self-evaluation on the process and the product. Key words: learner autonomy, project-based language learning, andcontrol over learning man-agement.
ENGLISH PHRASAL COMPOUNDS AND THEIR INDONESIAN TRANSLATION IN SPIDER-MAN: INTO THE SPIDER-VERSE MOVIE Yohanes A Deo Damar Krisnadi; Priyatno Ardi
ELTR Journal Vol. 2 No. 2 (2018)
Publisher : English Language Education Study Program Association (ELESPA) or Asosiasi Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris (APSPBI), Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (307.202 KB) | DOI: 10.37147/eltr.v2i2.43

Abstract

This research analyzed the types of English phrasal compounds and the degree of acceptability of the Indonesian translation of the English phrasal compounds in Spider-Man: Into the Spider-Verse movie. This research aims to know the types of English phrasal compounds found in the Spider-Man: Into the Spider-Verse movie and the acceptability of the translation of the English phrasal compounds in the Indonesian subtitle. The research was qualitative research and the research used document analysis. In gathering the data, two tables were used to collect the data. The first table was about the types of English phrasal compounds according to Hockett (1958) and the second table was the translation acceptability of English phrasal compounds according to Larson (1984). The researchers found 102 English phrasal compounds. The researcher discovered that phrasal verbs became the most frequent phrasal compounds. There were 97 phrasal verbs (95.1%). The researcher found 5 compound nouns (4.9%). Meanwhile, there was no compound adjective in the movie. Furthermore, the translation of English phrasal compounds into Indonesian was acceptable. All of the one hundred and two (102) translation fulfilled the three criteria of a good translation