This Author published in this journals
All Journal ELTR Journal
Yohanes A Deo Damar Krisnadi
Sanata Dharma University

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

ENGLISH PHRASAL COMPOUNDS AND THEIR INDONESIAN TRANSLATION IN SPIDER-MAN: INTO THE SPIDER-VERSE MOVIE Yohanes A Deo Damar Krisnadi; Priyatno Ardi
ELTR Journal Vol. 2 No. 2 (2018)
Publisher : English Language Education Study Program Association (ELESPA) or Asosiasi Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris (APSPBI), Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (307.202 KB) | DOI: 10.37147/eltr.v2i2.43

Abstract

This research analyzed the types of English phrasal compounds and the degree of acceptability of the Indonesian translation of the English phrasal compounds in Spider-Man: Into the Spider-Verse movie. This research aims to know the types of English phrasal compounds found in the Spider-Man: Into the Spider-Verse movie and the acceptability of the translation of the English phrasal compounds in the Indonesian subtitle. The research was qualitative research and the research used document analysis. In gathering the data, two tables were used to collect the data. The first table was about the types of English phrasal compounds according to Hockett (1958) and the second table was the translation acceptability of English phrasal compounds according to Larson (1984). The researchers found 102 English phrasal compounds. The researcher discovered that phrasal verbs became the most frequent phrasal compounds. There were 97 phrasal verbs (95.1%). The researcher found 5 compound nouns (4.9%). Meanwhile, there was no compound adjective in the movie. Furthermore, the translation of English phrasal compounds into Indonesian was acceptable. All of the one hundred and two (102) translation fulfilled the three criteria of a good translation