Djatmika Djatmika
Universitas Sebelas Maret Surakarta

Published : 9 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search

KOHESI LEKSIKAL DAN JENIS TEMA PADA SPIRIT HARI INI RADIO MH FM DAN PADA UNTAIAN KATA RADIO IMMANUEL SOLO (LEXICAL COHESION AND TYPES OF THEME ON MH FM RADIO’S SPIRIT HARI INI AND ON IMANUEL RADIO’S UNTAIAN KATA IN SOLO) Anisak Syaid Fauziah; Sumarlam Sumarlam; Djatmika Djatmika
Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa Vol 17, No 1 (2019): Metalingua Edisi Juni 2019
Publisher : Balai Bahasa Jawa Barat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/metalingua.v17i1.288

Abstract

AbstractThe article discusses lexical cohesion of words of wisdom on MH FM Radio’s Spirit Hari Ini and Immanuel Radio’s Untaian Kata in Solo. It aims at finding the themes of the words of wisdom and describing their lexical cohesion. It uses qualitative methods in four stages, namely 1) data collection using reading method, interviewing technique followed by recording technique and writing technique; 2) intuitive linguistic data collection; 3) data analysis using distributive immediate constituent technique and substitutive technique; 4) informal data presentation. The results are 1) the most found theme on SHI is patience and on UK is life; and 2) the most used lexical cohesion on SHI is antonymy, while on UK is repetition. AbstrakPenelitian ini membahas kohesi leksikal kata bijak Spirit Hari Ini Radio MH FM Solo dan Untaian Kata Radio Immanuel Solo. Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan jenis tema yang terdapat dalam kumpulan kedua kata bijak tersebut serta menjelaskan dan mendeskripsikan kohesi leksikalnya. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan empat langkah, yaitu 1) pengumpulan data dengan metode simak, teknik simak libat cakap, dan dilanjutkan dengan teknik rekam, dan teknik catat; 2) klasifikasi data sesuai intuisi kebahasaan, 3) analisis data engan metode agih beserta teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti, 4) penyajian data informal. Hasilnya adalah 1) tema kesabaran paling banyak ditemukan dalam SHI dan tema kehidupan paling banyak ditemukan dalam UK, serta 2) kohesi leksikal yang sering digunakan pada kata bijak SHI adalah antonimi, sedangkan pada kata bijak UK adalah repetisi.
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENGANCAM MUKA NEGATIF PADA THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES Maftuchah Dwi Agustina; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1028

Abstract

Novel terjemahan banyak beredar di toko-toko buku dibandingkan dengan novel karya lokal karena ragam cerita yang disajikan. Permintaan pasar tersebut membuat penerjemahan yang menjembatani ke dua bahasa menjadi penting. Namun greget dan rasa harus tetap dipertahankan dalam karya terjemahan dan hal ini terkait dengan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: menganalisis penerjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan mengancam muka negatif pada The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya, teknik yang digunakan dan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tuturan mengancam muka negatif .Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif terpancang dan berkasus tunggal. Data yang berupa tuturan diambil dari kumpulan cerita pendek The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya. Data yang berupa informan terkumpul dari rater. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan focus group discussion.Terdapat 21 jenis tuturan mengancam muka negatif. Adapun 15 teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 1028 teknik, antara lain: padanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, adaptasi, transposisi, peminjaman murni, kreasi diskursif, kompresi linguistik, modulasi, kompensasi, generalisasi, harfiah, peminjaman naturalisasi, amplifikasi linguistik. Teknik yang memberi dampak positif: padanan lazim, amplifikasi, reduksi, peminjaman murni, kompensasi, adaptasi, dan kompresi linguistik. Teknik yang memberi dampak negatif: harfiah dan kreasi diskursif.Kata kunci:  tindak tutur, tuturan mengancam muka negatif, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG UNGKAPAN SATIRE DALAM NOVEL THE 100-YEAR-OLD MAN WHO CLIMBED OUT OF THE WINDOW AND DISSAPEARED Ambhita Dhyaningrum; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1074

Abstract

Satire is a part of language style, a figure of speech used to mock, critize, or ridicule. The language style exists in a novel by Jonas Jonasson, The 100-Year-Old Man who Climbed Out of the Window and Dissapeared. The aims of this research are to find out the complexity of sentences containing satirical expression, types of satirical expression, rhetorical devices in satirical expression, techniques of translation, and the impact of translation techniques to the quality of translation of sentences containing satirical expression in the novel.This research is a translation study with descriptive qualitative method and single embedded case. The data of research are all sentences containing satirical expression and their translation. This research applies document analysis, questioner, and focus group discussion as the data collecting method. This research also applies Spradley’s ethnographic method as the data analysis technique.The construction of sentences containing satirical expression in this research consist of complex sentences (65 cases or 36,72 %), simple sentences (41 cases or 23,16 %),  compound sentenses (35 cases or 19,77 %), compound-complex sentences (32 cases or 18,08 %), and minor sentences (4 cases or 2,26 %). The types of satirical expression consist of personal (67 cases or 37,86 %), episodic (62 cases or 35,03 %),) experential (40 cases or 22,60 %), and textual (8 cases or 4,52 %). The most frequent rhetorical devices in the satirical expressions are irony (47 cases or 26,55 %), ridicule (45 cases or 25,42 %), and sarcasm (24 cases or 13,56 %). The translation techniques which has the highest frequency are establihed equivalent (787 cases or 47,30 %), linguistic compression (170 cases or 10,22 %), pure borrowing (130 cases or 7,81 %), transposition (98 cases or 5,89 %), and reduction (92 cases or 5,53 %). The most frequent translation techniques give positive contribution to the whole of translation quality. From the assesment of three aspects of quality, it can be concluded that the translator is capable enough to apply the translation techniques. There is positive impact of the techinques applied and the total quality of translation. The average score of translation quality is 2,82, which can be categorized as high. Keywords: translation, satire, rhetorical devices, translation technique, translation quality.
TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan Menggunakan Pendekatan Pragmatik) Rozi Hanifia Putri; Djatmika Djatmika; Riyadi Santosa
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1406

Abstract

Latar Belakang: Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan turn yang mengakomodasi terjadinya flouting maksim prinsip kerjasama (PK) dalam novel The Cairo Affair (TCA). Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis flouting maksim PK yang terjadi dalam ujaran teks sumber maupun teks sasaran dan menjelaskan makna implikatur pada novel TCA; (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan dari turn yang mengakomodasi flouting maksim PK; dan (3) mengetahui hubungan dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, yang meliputi keakuratan dan keberterimaanMetodologi: Penelitian ini merupakan penelitan kualitatif yang bersifat deskriptif induktif. Sumber data penelitian ini berasal dari novel TCA; dan informan untuk menilai kualitas terjemahan. Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan cara pengkajian dokumen, kuisioner dan Focus Group Discussion (FGD).Result: Jenis flouting  maksim PK dibagi menjadi dua menurut jumlahnya, yaitu tunggal dan ganda, dan mayoritas didominasi oleh flouting maksim tunggal, yaitu flouting maksim relasi pada domain –P –D. Terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan turn yang mengakomodasi flouting maksim PK, yaitu teknik kesepdanan lazim, variasi, peminjaman (murni dan naturalisasi), amplifikai (penambahan dan eksplisitasi), reduksi, kalke, harfiah, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, dan adaptasi. Kualitas terjemahan dinilai dari dua aspek yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dari temuan teknik tersebut dapat dihasilkan terjemahan turn yang akurat dan berterima. Keberterimaan dalam penelitian ini selain dipengaruhi oleh pemilihan kata, dipengaruhi juga oleh domain hubungan antara peserta tutur. Tingkat keberterimaan yang kurang di karenakan penerapan teknik variasi pada domain +P +D. Pemilihan kata yang tidak tepat juga berpengaruh besar terhadap keberterimaan pada domain +P –D. Data pada domain +P –D menunjukkan bahwa penutur yang memiliki kedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya, seharusnya memakai bahasa yang informal bukan formal.Kesimpulan: Teknik kesepadanan lazim memiliki dampak yang positif terhadap kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan pesan dan keberterimaan. Sedangkan, teknik harfiah dan kreasi diskursif menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima. Teknik penerjemahan yang digunakan tidak menimbulkan pergeseran daya pragmatis dalam terjemahannya, namun memiliki pengaruh terhadap kekauratan pesannya. Kata kunci: flouting maksim PK, hubungan antara peserta tutur, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan. Abstract Background: This research discusses a turn translation analysis which accommodates a flouting maxim of cooperative principle (CP) in The Cairo Affair novel (TCA). This research applies pragmatics translational approach. The aims of this research are: (1) to identify the types of flouting maxims CP that occur in source text or target text and to explain the implicature meaning in TCA novel; (2) to describe the translation techniques used in translating turns which accommodate flouting maxim of CP; and (3) to find out the relationship of translation techniques towards the translation quality, which includes accuracy and acceptability.Methodology: This is inductive descriptive- qualitative research. The data sources of this research are taken from TCA novel and informants for assessing the translation quality. The data were collected by a document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion (FGD).Result: The types of flouting maxim of CP are divided into two according to the number of maxim flouted, single flouted and double flouted, and are dominated by a single flouted maxim, such as flouting maxim of relation in –P –D domain. There are 12 translation techniques used in translating turns, namely, established equivalent techniques, variation, borrowing (pure and naturalized), amplification (addition and explicitation), reduction, calque, literal, transposition, modulation, and adaptation. The translation quality is assessed in two aspects such as accuracy and acceptability. The translation techniques produce accurate and acceptable turn translation. The acceptability is also influenced by domain participant’s relationship. Less acceptable quality of translation is caused by the use of variation techniques in +P +D domain. Incorrect word selection influences the acceptability too in +P –D domain. The data shows that the speaker has a superior status than the listener, but the speaker prefers to use formal language rather than informal way. Conclussion: It can be concluded that established equivalent techniques has a positive impact to translation quality according to the accuracy of message and the acceptability. Meanwhile, literal and discursive creation techniques produce less accurate and less accebtable translation quality. The translation techniques used are not cause a pragmatic force shift on its translation, but it influence the message accuracy. Keywords: flouting maxim of CP, participant’s relationship, translation techniques, translation quality
ANALISIS SOSIOPRAGMATIK PADA TINDAK TUTUR KOMUNITAS PEMAIN GAME ONLINE DI KOTA SOLO Andreas Raymonda; Djatmika Djatmika; Edi Subroto
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1308

Abstract

This paper was aimed to discuss speech act patterns in online gamer community and to uncover the details of specific terms used by that community, especially those found in Solo. Some approaches and theories about sociopragmatics were used for data analysis dealing with the types and functions of speech act as well as the specific terms used by that online gamer community stayed in Solo. By implementing context analysis method, data collected from participation observation technique, unstructured interview, and elicitation, speech act types from that community could be specified based on the frequency of usage. The highest to the lowest usage speech act types were directive, assertive, expressive, commisive, verdictive, and declarative. Noun was found as the most used class of words in specific terms and followed by the emerge of smaller percentage word class of verb, adjective, and adverb. Key words: sosiopragmatics, speech act, specific term, online game community
ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC Priska Meilasari; Nababan Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1030

Abstract

Gaya bahasa eufemisme dan disfemisme seringkali digunakan penulis berita untuk memberi penekanan pada informasi tertentu. Gaya bahasa semacam ini juga sering digunakan penulis berita di media online BBC. Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat penggunaan ungkapan eufemisme dan disfemisme serta bagaimana ungkapan-ungkapan tersebut diterjemahkan dalam BBC versi bahasa Indonesia.Penelitian ini tergolong penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang. Data penelitian ini adalah ungkapan eufemisme dan disfemisme yang diambil dari 20 teks berita online BBC dan terjemahannya. Teknik pengumpulan data dengan analisis dokumen, kuesioner dan, focus group discussion. Teknik analisis data menggunakan model analisis isi Spradely.Ungkapan eufemisme dan disfemisme dalam teks berita BBC sebagian besar diterjemahkan dengan mempertahankan jenis ungkapan tersebut di bahasa sasaran (disfemisme menjadi disfemisme sebanyak 50% dan eufemisme menjadi eufemisme sebanyak 25%). Penerjemah mempertahankan jenis ungkapan-ungkapan tersebut di bahasa sasaran dengan menggunakan teknik padanan lazim di sebagian besar data (61,6%). Pemilihan teknik penerjemahan tersebut memberikan dampak positif pada kualitas terjemahan. Terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme yang paling baik dan akurat adalah yang mempertahankan jenis ungkapan dalam bahasa sasaran. Kata Kunci: penerjemahan, eufemisme, disfemisme, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN Irene Dinari; Mangatur Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1392

Abstract

Background: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in Bahasa Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH and its translation in Bahasa Indonesia, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability. Method: The method of this study is descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation. The result of questionnaires from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this study. The data in this study are phrase, clause, or sentence that contain irony or sarcasm in the novel The Return of Sherlock Holmes. Beside that, the information about the quality of the translation from the raters and informants is also belonged to the data. The technique in conducting the data is done by analysing the document and the questionnaires. Result: The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalence, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64. Conclustion: Conclusion: The result of this study shows that established equivalence is often used in translating irony and sarcasm. The application of this technique gives a good quality in the translation of irony and sarcasm because that technique can be applied based on the context of situations in the target texts. Meanwhile, established equivalence may give a poor result of the translation quality if it is combined with another technique, for examples: reduction, transposition, and modulation. The impact of the quality is caused by the translation shifting of irony and sarcasm into another figurative language or denotative form. From the analysis of this study, it can be cncluded that the translation shifting of figurative language is one of the important thing in figurative language’s translation and translation quality assessment. Keywords: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality
TRANSLATION TECHNIQUE OF UTTERANCE WHICH ACCOMMODATE RESPONSES OF EXPRESSIVE CRITIZING AND APOLOGIZING SPEECH ACTS Ramadan Adianto Budiman; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Djatmika
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 18, No 1 (2019)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1430.286 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v18i1.102391

Abstract

The aims of this article are to observe sentences which accommodate types of respond towards criticizing and apologizing expressive speech act in Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children novel, and the translation techniques used. This article employed descriptive qualitative method with content analysis and FGD (Focus Group Discussion). Content analysis was used to collect the data in terms of respond types. In addition, FGD used to determine the translation techniques. The researcher applied purposive sampling to determine the source of data. Furthermore, the data were validated using source triangulation and methodological triangulation. The researcher limited the data into four main characters in the novel. The research finding shows that there are 18 types of response. They are assertive, directive, commissive, and expressive. In addition, there are 14 translation techniques used. The translation techniques used are established equivalent, variation, explicitation, modulation, pure borrowing, implicitation, reduction, linguistic amplification, transposition, generalization, addition, literal, discursive creation, and paraphrase.Keywords: expressive speech act, responses, translation techniquesTEKNIK PENERJEMAHAN PADA KALIMAT YANG MENGAKOMODASI RESPON TERHADAP TINDAK TUTUR EKSPRESIF MENGKRITIK DAN MEMINTA MAAFAbstrakTujuan dari artikel ini adalah untuk meneliti kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon terhadap tindak tutur mengkritik dan meminta maaf pada novel Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children, dan teknik penerjemahan yang digunakan. Penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik simak dan catat dan diskusi kelompok terpusat (FGD). Teknik simak dan catat digunakan untuk mengumpulkan data yang berupa kalimat yang mengakomodasi jenis – jenis respon. Selanjutnya, diskusi kelompok terpusat digunakan untuk menentukan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan. Peneliti menentukan sumber data penelitian menggunakan teknik cuplik. Kemudian, data penelitian divalidasi menggunakan triangulasi sumber dan triangulasi metode. Peneliti membatasi data penelitian yang berasal dari empat tokoh utama dalam novel. Temuan penelitian ini antara lain, terdapat 18 jenis respon yaitu: asertif, direktif, komisif, dan ekspresif. Sedangkan, dalam hal teknik penerjemahan terdapat 14 teknik. Teknik penerjemahan tersebut antara lain: padanan lazim, variasi, eksplisitasi, modulasi, peminjaman murni, implisitasi, reduksi, amplifikasi linguistik, transposisi, generalisasi, adisi, literal, kreasi diskursif, dan parafrasa.Kata kunci: tindak tutur ekspresif, respon, teknik penerjemahan
EXPRESSIVE SKILL OF CHILDREN WITH AUTISM: A PSYCHOLINGUISTICS STUDY Ahfi Hikmawati; Djatmika Djatmika; Sumarlam Sumarlam
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 18, No 1 (2019)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (282.112 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v18i1.104084

Abstract

The expressive skill is a verbal language skill to interact with other people. The ability of children with autism to express ideas in their mind can indicate that their receptive ability works effectively. The purpose of this research was to study types of utterances the children can produce. Data in the forms of utterances produced by the children as responses to initiating acts performed by their teachers were collected. Data were then analysed to classify them in accordance to the process the utterances were produced. The results show that the children’ skills in executing utterances are classified into four types of processes, i.e.  word imitating (subtest CELF-R); imitating, producing word, arranging word (subtest CELF-3); expressing word, producing word, imitating word (subtest CELF-4); and continuing and mentioning word.Keywords: children, autism, utterance process, expresive skillKEMAMPUAN EKSPRESIF ANAK AUTISME: SEBUAH KAJIAN PSIKOLINGUISTIKAbstrakKemampuan ekspresif adalah kemampuan bahasa secara verbal untuk saling berinteraksi. Anak autisme yang mampu dalam kemampuan ekspresif menandakan bahwa kemampuan reseptifnya sudah bekerja efektif. Tujuan penelitian adalah menjelaskan proses ujaran dari kemampuan ekspresif anak autisme. Data dalam bentuk tuturan yang dihasilkan anak autisme sebagai respons terhadap tuturan pemancing yang dilontarkan guru dikumpulkan dengan cara direkam dan ditranskripsi. Data yang terkumpul kemudian dianalisis untuk diklasifikasikan sesuai dengan jenis proses tuturan tersebut dihasilkan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tuturan yang dihasilkan para anak autisme itu dapat diklasifikasikan dalam empat jenis proses produksi, yaitu menirukan kata (subtest CELF-R); menirukan, membuat kata, menyusun kata (subtest CELF-3); mengungkapkan kata, membuat kata, menirukan kata (subtest CELF-4); dan melanjutkan dan menyebutkan kata.Kata kunci: anak, autisme, proses ujaran, kemampuan ekspresif