Rudy Sofyan
Universitas Sumatera Utara, Medan, Indonesia

Published : 1 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search

en Claria Brigita Silaban; Rudy Sofyan; Dian Marisha Putri
e-Journal of Linguistics Vol 16 No 2 (2022): ejl-July
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2022.v16.i02.p06

Abstract

This study aims to determine the method and type of self-corrections done by two professional translators in translating texts from English into bahasa Indonesia. This research used a descriptive qualitative method. The data were the recording of translating advertisement texts from English into bahasa Indonesia process using Translog II and Camtasia Studio 8. The findings are (1) Meaning Correction is the most frequent type of self-correction with the frequency of 36.2%; (2) Return Correction is never used by the professional translators; (3) The professional translators apply the multidirectional method in doing self-corrections. Finally, it can be concluded that self-correction is the crucial part that the translator should not skip in producing a better quality translation. This research also proves that translators cannot rely entirely on Google Translate as it cannot ultimately deliver the meaning from the source text (ST) into the target text (TT). Consequently, the translation provided by Google Translate needs to be revised.