Mangatur Nababan, Mangatur
Unknown Affiliation

Published : 9 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 9 Documents
Search

PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN Nababan, Mangatur; Nuraeni, Ardiani; ., Sumardiono
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 24, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The main objective of this study is to produce a model of TQA from English into Indonesian. It employed a descriptive-qualitative approach. Its data were obtained through content analysis, interviewing with key informants, FGD and observation, and analyzed with an interactive data analysis technique. The final findings of this research indicate the followings. First, the Model of TQA produced assesses the quality of translation holistically. Second, the Model is applicable for assessing the quality of translation within the contexts of translation research and teaching and of professional settings. Third, the Model opens opportunities for raters to assess various units of translation, ranging from micro to macro levels. Fourth, the effectiveness of the Model in assessing quality of translation depends solely on the ability of the assessors or raters in applying it in various settings. Prior to its application, those engaged in every translation quality assessment should read and understand all relevant information and procedures of how it should be employed.
The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam Yulianita, Nadia Gitya; Nababan, Mangatur; Djatmika, Djatmika
Lingua Cultura Vol 12, No 2 (2018): Lingua Cultura Vol. 12 No. 2
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i2.3999

Abstract

This research aimed to find out the used translation’s techniques and the acceptability of the translation. This was a descriptive qualitative research and an embedded-case study. Based on semantic and relevance theory, the researcher determined good translation. This research was conducted by listing the religious terms found in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. Then, the researchers compared the source language and target language to identify the translation techniques. Finally, the researchers and raters assessed the acceptability of the translation by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result shows that the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explication, and discursive creation. Besides, the average rate for the acceptability of the translation is 2,8 out of 3. It means that the translation is mostly in accordance with the norm and rule of language in the target text. 
PENGEMBANGAN MODEL PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN Nababan, Mangatur; Nuraeni, Ardiani; ., Sumardiono
Kajian Linguistik dan Sastra Vol 24, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/kls.v24i1.101

Abstract

The main objective of this study is to produce a model of TQA from English into Indonesian. It employed a descriptive-qualitative approach. Its data were obtained through content analysis, interviewing with key informants, FGD and observation, and analyzed with an interactive data analysis technique. The final findings of this research indicate the followings. First, the Model of TQA produced assesses the quality of translation holistically. Second, the Model is applicable for assessing the quality of translation within the contexts of translation research and teaching and of professional settings. Third, the Model opens opportunities for raters to assess various units of translation, ranging from micro to macro levels. Fourth, the effectiveness of the Model in assessing quality of translation depends solely on the ability of the assessors or raters in applying it in various settings. Prior to its application, those engaged in every translation quality assessment should read and understand all relevant information and procedures of how it should be employed.
Gender Biased in Ratih Kumala’s `Gadis Kretek` Novel Nugraheni, Yunita; Hardiyanti, Diana; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research is aimed to identify the gender biased expression toward the role of woman in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Ratih Kumala’s Gadis Kretek was published in 2012. It tells about the history of cigarette in Indonesia through the perspective of the life of one of cigarette producer in building his own business. Gadis Kretek also depicts the Javanese culture as the background of the story, in which patriarchal system is applied in every life of Javanese people. The data were collected by using documentation analysis intake-note method. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expression were classified into 4 (four) categories of inequality of gender stated by Fakih, namely gender and subordination, gender and stereotype, gender and violence, and gender and workload. The result shows that in Ratih Kumala’s Gadis Kretek, woman is described as the second class in Javanese culture. The Javanese culture described by Ratih Kumala strictly applies patriarchal system. Patriarchal system refers to the system in which the men have the authority over the women. The women have only domestic role, while the men have public role. Therefore, it results in the gender inequality. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expressions fit not only in one category of gender inequality, but also in two or three categories. The most gender equality expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek are the gender and stereotype. Gender and stereotype refers to the prejudice toward the women attitudes, women role in society and women role in family.
Translation Analysis of Circumstances in the Gospel of Matthew Chapter 12 through 14 from English into Indonesian Tilusubya, Burwan; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i4.4608

Abstract

This research deployed translation of circumstances, viewed from transitivity with the descriptive qualitative method. Its objectives were to describe the translation technique of the circumstances and to evaluate the quality of the translation based on accuracy and acceptability. It utilized document analysis and focus group discussion for data collection. The data were analyzed through the domain, taxonomy, componential analysis, and finding cultural value. Meanwhile, the research indicates the application of established equivalent, combination, modulation, transposition, paraphrasing, deletion, explicitation, discursive creation, and implicitation techniques are influenced by the form of a circumstance or an adverb. Furthermore, the application of established equivalent, combination, and implicitation produces a good translation based on accuracy compared to modulation, transposition, explicitation, and paraphrasing. The research concludes that the deployment of appropriate translation techniques produces a good translation.
Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle Romdhati, Arifah Tenny; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
Lingua Cultura Vol 12, No 4 (2018): Lingua Cultura vol. 12 No. 4
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v12i4.4397

Abstract

This research aimed to analyze the translation techniques used by the subtitler to translate modality orientation and the impact of the translation techniques on the modality orientation shifts in “The Jungle Book” movie subtitle. This research was a descriptive qualitative research. The data in this research were words, phrases, and clauses as the marker of modality orientation in the movie, and translation techniques used by the subtitler. Modality orientation was obtained through content analysis based on Systemic Functional Linguistics (SFL) theory as proposed by Halliday and Matthiessen (2014). Then, translation techniques were obtained through Focus Group Discussion (FGD) as proposed by Molina and Albir (2002). The findings show that the subtitler uses seven techniques to translate modality orientation. They have established equivalence, modulation, discursive creation with established equivalence, deletion, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence. The subtitler uses established equivalence to translate orientation that produces same category, value, form, and orientation. Deletion technique, modulation, and creation discursive with established equivalence cause the loss of modality in the target language. Applying modulation, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence techniques make a shift on the modality orientation and also produce different meaning in the target language. The change of value in modality in the target language is caused by the use of modulation and reduction with established equivalence technique by the subtitler.
KEAKURATAN DAN KEBERTERIMAAN TERJEMAHAN RESPON TERHADAP TINDAK TUTUR KOMISIF PADA NOVEL DARK MATTER KARYA BLAKE CROUCH Santika, Dewi; Nababan, Mangatur; ., Djatmika
Aksara Vol 31, No 1 (2019): AKSARA, Edisi Juni 2019
Publisher : Balai Bahasa Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (346.609 KB) | DOI: 10.29255/aksara.v31i1.307.113-129

Abstract

Novel terjemahan adalah karya sastra yang paling banyak diminati di dalam negeri karena alur cerita yang lebih dinamis, genre yang lebih beragam dan pengenalan aspek budaya bsa. Semakin baik kualitas terjemahan pada sebuah novel maka semakin tinggi peminatnya. Dalam penerjemahan novel terdapat aspek-aspek yang perlu dipertimbangkan salah satunya adalah tindak tutur komisif dan responnya.  Hal tersebut dilakukan agar mendapatkan terjemahan yang berkualitas dari segi keakuratan dan keberterimaan. Berdasarkan alasan tersebut, penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan kualitas respon dari tindak tutur komisif. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data yang digunakan adalah sebuah novel yang berjudul Dark Matter. Data primer pada penelitian ini berupa tuturan respon dari tindak tutur komisif. Sedangkan data sekundernya adalah kualitas terjemahan tuturan respon dari tindak tutur komisif. Data tersebut dikumpulkan menggunakan analisis dokumen dan FGD melalui penyebaran kuesioner dan diskusi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 25 jenis tuturan dalam merespon 79 tindak tutur komisif. Tuturan yang merupakan respon terhadap tindak tutur komisif memiliki nilai keakuratan dan keberterimaan yang cukup tinggi. Kualitas terjemahan secara keseluruhan juga cukup tinggi.
Gender Biased in Ratih Kumala’s `Gadis Kretek` Novel Nugraheni, Yunita; Hardiyanti, Diana; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings Vol 2 (2018): 2nd ELLiC Proceedings: 'Education 4.0: Trends and Future Perspectives in English Educa
Publisher : Universitas Muhammadiyah Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (683.605 KB)

Abstract

This research is aimed to identify the gender biased expression toward the role of woman in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Ratih Kumala’s Gadis Kretek was published in 2012. It tells about the history of cigarette in Indonesia through the perspective of the life of one of cigarette producer in building his own business. Gadis Kretek also depicts the Javanese culture as the background of the story, in which patriarchal system is applied in every life of Javanese people. The data were collected by using documentation analysis intake-note method. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expression were classified into 4 (four) categories of inequality of gender stated by Fakih, namely gender and subordination, gender and stereotype, gender and violence, and gender and workload. The result shows that in Ratih Kumala’s Gadis Kretek, woman is described as the second class in Javanese culture. The Javanese culture described by Ratih Kumala strictly applies patriarchal system. Patriarchal system refers to the system in which the men have the authority over the women. The women have only domestic role, while the men have public role. Therefore, it results in the gender inequality. There are 45 gender biased expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek. Those expressions fit not only in one category of gender inequality, but also in two or three categories. The most gender equality expressions found in Ratih Kumala’s Gadis Kretek are the gender and stereotype. Gender and stereotype refers to the prejudice toward the women attitudes, women role in society and women role in family.
THE RECONSTRUCTION OF THE IMAGE OF JAVANESE AS AN OLD LANGUAGE THROUGH AN ENGLISH TRANSLATION OF JAVANESE CULTURAL TERMS IN INDONESIAN NOVEL ‘GADIS KRETEK’ Hardiyanti, Diana; Nugraheni, Yunita; Nababan, Mangatur; Santosa, Riyadi
Indonesian Journal of Applied Linguistics Vol 11, No 1 (2021): Vol. 11, No. 1, May 2021
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/ijal.v11i1.34670

Abstract

As on old language, Javanese has its uniqueness. The uniqueness of Javanese language is reflected through the use of speech level and the distinctive specification in addressing things and activities. Consequently, Javanese language is rich with vocabularies and it has many specific cultural terms in many aspects and activities. In Indonesian novel ‘Gadis Kretek’, many Javanese cultural terms are incorporated to depict and construct Javanese social life, characterization, and issues. Such cultural terms become a challenge for the English translator since they symbolize the oldness of Javanese language. This research unfolds the translation techniques used by translator in translating Javanese cultural terms in novel ‘Gadis Kretek’ as well as the translation quality of the English translation. The data of this study were taken based on the certain criteria of cultural terms in Javanese found in the original novel ‘Gadis Kretek’ and its English translation ‘Cigarette Girl’. The data source was in the form of documents and informants. The documents included the original novel ‘Gadis Kretek’ and its English translation ‘Cigarette Girl’. The informants were the raters who assessed the quality of translation. This study concludes based on the translation techniques used and the finding of the translation quality, the translator is not very successful in the attempt of reconstructing the image of Javanese as an old language because the translator fails as shown in many analyzed data to deliver the specifics of Javanese cultural terms, at least their concept in the translation.