Reja Aprilla Brahmana
Universitas Sumatera Utara

Published : 5 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN BAHASA MANDARIN-INDONESIA PADA FILM AFTERSHOCK 《唐山大地震》 电影翻译转换分析 Reja Aprilla Brahmana; Rudy Sofyan; T. Kasa Rullah Adha
KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) Vol 6 No 2 (2022): Klausa Volume 6 No 2, 2022
Publisher : Ma Chung Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2305.409 KB) | DOI: 10.33479/klausa.v6i2.633

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis pergeseran terjemahan subtitle film Aftershock dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa satuan lingual kata, frasa, klausa dalam bentuk narasi. Data dianalisis berdasarkan pergeseran terjemahan menurut Catford yakni category shift. Dari 40 data, terdapat unit shift sebanyak 16 data (40%), structure shift sebanyak 10 data (25%), class shift sebanyak 8 data (20%), dan intra system shift sebanyak 6 data (15%). Bentuk pergeseran terjemahan paling dominan pada film Aftrershock adalah unit shift dengan bentuk frasa ke kata yang disebut dengan down rank shift (40%). Pergeseran itu terjadi disebabkan karena pengaruh teknik dalam penerjemahan seperti pengurangan. Akibatnya, terjadi pergeseran peringkat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penggunaan teknik pengurangan pada proses penerjemahan subtitle ini tidak mengubah makna bahasa sumber, justru dapat menjaga kealamiahan (naturalisasi) pada bahasa sasaran
ALIANSI GRAMATIKAL PADA BAHASA MANDARIN: TIPOLOGI BAHASA Reja Aprilla Brahmana; Mulyadi
LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 19 No. 2 (2022): September
Publisher : Center of Language and Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v19i2.741

Abstract

This research about the grammatical alliance system in daily newspaper texts. The data is taken from complex Mandarin sentences contained in daily newspaper texts in the form of a combination of transitive and intransitive clauses, intransitive and transitive clauses, transitive and intransitive clauses, and transitive and transitive clauses. The theory used to analyze the aspects formulated in this study is the typological theory proposed by Comrie (1988) and Artawa (2004). The results of data analysis show that the Mandarin language contained in daily newspaper texts is included in the accusative and ergative language typology and the basic alliance system of Mandarin can be in the form of S = P where, A is different, and S = A, where P is different, is accusative and ergative.
SEMIOTIKA BUSANA TRADISIONAL PERKAWINAN ADAT KARO Reja Aprilla Brahmana; Mulyadi Mulyadi; Asmyta Surbakti
LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 20 No. 1 (2023): Maret
Publisher : Center of Language and Cultural Studies

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30957/lingua.v20i1.807

Abstract

Penelitian ini menganalisis semiotika busana pada busana tradisional perkawinan adat Karo. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Penelitian ini menggunakan teori semiotika Barthes. Busana sebagai sarana komunikasi dalam sebuah budaya untuk memperkenalkan busana tradisional dan pakaian sebagai salah satu cara menyampaikan identitas sebagaian kelompok. Pakaian juga menampilkan berbagai fungsi dan makna yang ada di dalamnya. Analisis semiotik pada pakaian atau busana tradisional perkawinan adat Karo ditemukan beberapa warna, yakni hitam/mbiring bermakna duka, kelam, teduh (megenggeng), biru/biru bermakna damai, tentram (perkeleng), kuning/megersing bermakna agung, mahal (mehaga), merah/megara bermakna berani berbuat demi kepentingan umum (mbisa), putih/mbentar/mbulan bermakna suci dan bersih (sabar), hijau/meratah bermakna sejuk dan subur (mehumur). Kemudian beberapa uis/kain yang dipakai oleh pengantin adat Karo pada saat upacara adat yaitu, uis gatip atau gonje, uis beka buluh, emas sertali (sertali layang-layang, sertali rumah-rumah, rudang emas, gelang sarong, sarung/selendang sarung (kadangen). Sedangkan wanita memakai tudung mbiring/teger limpek, uis julu, kampil/tempat sirih, emas sertali (sertali layang-layang atau bura), sertali layang- layang kitik, kodang-kodang, uis nipes.
Mandarin Word Order: Syntactic Typology Reja Aprilla Brahmana; Mulyadi; Dwi Widayati
Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature Vol. 10 No. 2 (2023): Volume 10 No 2 2023
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/25409190.610

Abstract

This research is entitled Tataurut Kata Bahasa Mandarin:Tipologi Sintaksis. The theory used to examine the linguistic phenomena of Mandarin in this study includes two theories, namely the word order typology theory by Greenberg and the theory of relational grammar by Comrie. The research data consisted of Mandarin phrases, clauses, and sentences obtained from the Xunbao newspaper and Mandarin books. The research method used is a qualitative. The results of this study are presented using a formal method. Based on the formulation of the problem and research objectives, the results of the study show that the order pattern of Mandarin word order is SPO/SVO. As for changes in word order patterns, they can turn into SOV because O switches position with V after becoming a passive sentence. The word order pattern in imperative sentences is S-P/S-P-O. Under certain conditions, S can be eliminated but does not change the pattern. Declarative sentences have the S-P/S-P-O pattern. S is to the left of P and cannot precede P. If this occurs, then the pattern is unacceptable. Interrogative sentences have a word order pattern S-P or S-V. Chinese interrogative sentence markers can be located in the middle of a sentence and at the end of a sentence. These markers do not affect the basic pattern of word order, that P always precedes S. S is to the left of P or is praverbal. Through a syntactic typology approach, Mandarin is included in the ergative language type. Mandarin language treats S the same as P (patient) but differently from A (agent).
The Representation of Culture in “Bumi Manusia” Novel by Pramoedya Ananta Toer Alemina Br. Perangin-angin; Widya Andayani; Reja Aprilla Brahmana; Mellya Miranda Putri; M. Sya’banul Khoir
JURNAL ARBITRER Vol. 10 No. 2 (2023)
Publisher : Masyarakat Linguistik Indonesia Universitas Andalas

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.25077/ar.10.2.116-125.2023

Abstract

Critical discourse analysis is a view of language in discourse analysis that views powers as always involved in forming subjects represented in language. The AWK model used in this paper is Norman Fairclough’s critical discourse analysis. Critical discourse analysis, which generally analyzes media texts, can also be used to analyze literary works, including novels. The novel analyzed by Norman Fairclough’s discourse analysis is the novel Bumi Manusia by Manusiaya Ananta Toer. Norman Fairclough’s discourse analysis examines text, discourse practice, and sociocultural practice. The three aspects of Norman Fairclough’s discourse analysis can be answered through the descriptive method text section the researcher can find three basic elements in the Norman Fairclough model, namely elements of representation, relations, and identity in the novel Bumi Manusia. Meanwhile, this paper will only discuss one element, namely representation. The result of this research is that culture is found in the text of the novel Bumi Manusia, in the form of daily behavior, language, clothes, to the names that appear in the text of the novel. In the text of the Bumi Manusia novel, there are also several cultures, not only Indonesian culture but, there is also Dutch culture by the contents of the story or synopsis of the novel describes indigenous life side by side with the Dutch.