Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search

MAKNA BUDAYA LEKSIKON “MIZU” YANG TERCERMIN DALAM PERIBAHASA JEPANG DAN PADANANNYA DALAM PERIBAHASA SUNDA Sunarni, Nani; Johana, Jonjon
Journal of Japanese Language Education and Linguistics Vol 3, No 1 (2019): Februari-Juli
Publisher : Journal of Japanese Language Education and Linguistics

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/jjlel.3122

Abstract

 This study aims to describe the meaning of the culture of mizu ‘air’ in Japanese proverbs and its equivalent in Sundanese proverbs. Data used in the form of Japanese proverbs related to water as much as 11 data. Data were analyzed using ethnolinguistic studies. Based on the results of data analysis, structurally are identified four types. Namely data that is structured in pairs, contradictions, poems, and comparisons. The analysis shows that mizu ‘air’ is a substance that cannot be separated from human life, including Japanese and Sundanese people. Therefore, the mizu ‘air’ lexicon has a viewpoint for Japanese society that manifests itself in its speech. The analysis results identified that mizu ‘air’ has cultural meanings that indicate the nature or character of the water symbol.Keywords: Japanese, mizu, cultural meanings, proverbs, Sundanese
Makna Budaya Leksikon “Mizu” yang Tercermin dalam Peribahasa Jepang dan padanannya dalam Peribahasa Sunda Sunarni, Nani; Johana, Jonjon
Journal of Japanese Language Education and Linguistics Vol 3, No 1 (2019): Februari
Publisher : Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/jjlel.3122

Abstract

 This study aims to describe the meaning of the culture of mizu ‘air’ in Japanese proverbs and its equivalent in Sundanese proverbs. Data used in the form of Japanese proverbs related to water as much as 11 data. Data were analyzed using ethnolinguistic studies. Based on the results of data analysis, structurally are identified four types. Namely data that is structured in pairs, contradictions, poems, and comparisons. The analysis shows that mizu ‘air’ is a substance that cannot be separated from human life, including Japanese and Sundanese people. Therefore, the mizu ‘air’ lexicon has a viewpoint for Japanese society that manifests itself in its speech. The analysis results identified that mizu ‘air’ has cultural meanings that indicate the nature or character of the water symbol. 
Varian Structure And Meaning Of The Word "Tokoro" In Japanese Language Sentences Nani Sunarni; Jonjon Johana
Prosodi Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 12, No 2 (2018): Prosodi
Publisher : Program Studi Bahasa Inggris Universitas Trunojoyo Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (354.037 KB) | DOI: 10.21107/prosodi.v12i2.4528

Abstract

The word ‘tokoro’ as a noun in Japanese, is lexically equivalent to the word "place" in Indonesian, as in the phrase suzushii tokoro "cool place". This word in Japanese has a structure and meaning that varies depending on the words followed and those who follow them. The method used as the basis of the analysis is the desktiptif method. The sources of data used form of sentences which contain the word tokoro,  also analyzed based on studies of form and meaning. Based on the results of the analysis, it was identified that the word tokoro besides having a lexical meaning, also had a grammatical meaning. Grammatical meaning can be found in pseudo nouns (keishiki meishi) and as compound particles that function as conjunctions (setsuzoku joshi). Tokoro as a structure verb keishiki meishi (~ ru, ~ te iru, ~ ta tokoro) which shows time. Whereas setsuzokujoshi has a structure (1) V (~ ta) tokoro de, V ~ ru / ~ te iru dokoro dewanai, N dokorodokoroka ~ mo nai, adverbial/ particle case of tokoro ga and auxiliary particles (fuku joshi) tokoro.
Penerjemahan Modalitas dalam Teks Bahasa Jepang ke dalam Teks Bahasa Indonesia Jonjon Johana; Nani Sunarni; Risma Rismelati
Jurnal Bahasa Jepang Taiyou Vol. 1 No. 1 (2018): Versi Cetak
Publisher : Universitas Muhammadiyah Prof. Dr. Hamka

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (626.149 KB) | DOI: 10.22236/taiyou.v1i1.4810

Abstract

Bahasa Jepang dikenal sebagai salah satu bahasa yang memiliki keunikan dan bentuk yang variatif dalam menyampaikan maksud atau ide penutur. Secara umum bentuk- bentuk tersebut ditandai dengan sufiks, penanda modalitas dan lainnya. Contoh, dalam kalimat (1) “watashi mo yatte miru beki datta ne” „saya pun waktu itu semestinya mencobanya juga ya‟. (2) “Byounin wa yukkuri yasumu mono da” „orang sakit semestinya istirahat dengan tenang‟. Penanda modalitas yang digunakan oleh kedua kalimat tersebut berbeda. Modalitas dalam teks (1) ditandai dengan modalitas obligasi (beki), tetapi pada kalimat (2) ditandai dengan modalitas eksplanasi (mono). Sehingga, kedua modalitas tersebut dalam bahasa Indonesia diterjemahkan menjadi kata yang memiliki makna sama yang merupakan modalitas obligasi, semestinya. Hal ini menjadi salah satu kesulitan yang dihadapi oleh pembelajar bahasa Jepang berbahasa ibu, bahasa Indonesia. Oleh karena itu, perlu dilakukan penelitian secara lebih mendalam. Metode yang digunakan dalam penelitian ini merupakan metode desktriptif kualitatif. Penelitian ini akan dianalis melalui 3 tahapan, yakni pengumpulan data, analisis data, dan pengambilan kesimpulan berdasarkan teori Miles dan Huberman (1998) dan teori Muntaha (2006). Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teks berbahasa Jepang. Hasil dari penelitian ini mengambarkan bahwa dalam proses penerjemahan dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, terdapar adanya teknik penambahan dan parafrasa. Secara teoritis, hasil penelitian ini dapat digunakan sebagai referensi dalam teori penerjemahan, dan dapat digunakan sebagai referensi dalam proses penerjemahan teks bahasa Jepang ke dalam teks bahasa Indonesia.