cover
Contact Name
Ade Aini Nuran
Contact Email
transformjournal@unimed.ac.id
Phone
+6282282080321
Journal Mail Official
transformjournal@unimed.ac.id
Editorial Address
Universitas Negeri Medan Jl. Willem Iskandar / Pasar V, Medan, Sumatera Utara –Indonesia, Postal Code 1589, ZIP Code 20221
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Transform : Journal of English Language Teaching and Learning
ISSN : 23015225     EISSN : 29859441     DOI : -
Transform Journal is an open-access electronic journal that supports research in the field of Linguistics, Literature, and English Language Teaching. The aim of the journal is to publish academic research on applied linguistics relevant to actual issues and to be a publication platform for original research from academics, researchers, and practitioners. Transform journal is issued four times annually, in March, June, September and December. The focus and scope of this journal include areas of analysis: Linguistics Literature English Language Teaching
Articles 6 Documents
Search results for , issue "Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)" : 6 Documents clear
A Study of Sarcasm of TV Series Friends Ryo Tauhid Ramadhan; Winda Setiasari
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (306.37 KB) | DOI: 10.24114/tj.v11i4.44037

Abstract

The objectives of this study were to find out 1) The types of sarcasm in TV Series Friends, and 2) The purpose of sarcasm in TV Series Friends. The data were analyzed in descriptive qualitative research. The data of this research were from the utterance of Friends’ cast or character. The data were taken from all the words, phrases, clauses, sentences in Friends transcript which available on the internet. The result of this research showed that 1) there were four types of sarcasm are used by Friends’ character, namely: like-prefixed sarcasm with a total number 9 utterances (21.4%), lexical sarcasm with a total number 11 utterances (26.2%), propositional sarcasm with total 16 utterances (38.1%), and illocutionary 6 utterances (14.3%). 2) There were five purposes of sarcasm are used by Friends’ character, namely: sophistication with a total number 19 utterances (45.2%), evaluation with a total number 5 utterances (11.9%), tool for politeness with a total 5 utterances (11.9%), the persuasive aspect with a total number 7 utterances (16.7%), retract ability with a total 1 utterance (2.4%) and group affiliation with a total number 5 utterances (11.9%).
Translation Shift in English-Indonesian Subtitle of Green Book Movie Rona Dewi Putri Simanjuntak; I Wayan Dirgeyasa Tangkas
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (294.109 KB) | DOI: 10.24114/tj.v11i4.44041

Abstract

The purpose of this study is to find out 1) the types of category shifts that occur in the English-Indonesian subtitled Green Book film, and 2) the reasons for the translation shift in the English-Indonesian subtitled Green Book film. The data were analyzed by descriptive qualitative. The source of data in this research from subtitle english-indonesian subtitle of green book movie. The instrument for collecting data in this research is a documentary technique. the instrument of collecting data are used recorder and analyzed based on theory by Catford (1965). The results of the study show that 1) There are 303 data category shifts in the English-Indonesian subtitled Green Book film according to the results of the study. In total, there are four types of shifts: structure shift (24.8%), class shift (5.9%), unit shift (45.5%), and intra-system shift (which makes up the rest) (23.8%). The reason why the translation shift occurs in the green book movie subtitle is because of the textual equivalent. In translation shift, the shift occurs at the grammatical and lexical levels. Textual equivalent is a translation utterance between the source language and the target language. Some translations have no formal correspondence between the two language code systems. Shift the translation to achieve a good equivalence so that it can produce good and natural translation quality.
An Analysis of Sue Ann’s Personality Development in Ma 2019 Widya Febriani Lubis; Sri Minda Murni
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (363.47 KB) | DOI: 10.24114/tj.v11i4.44038

Abstract

This study deals with the characterization of Sue Ann as the main character in Ma film and it was aimed to knowing the characteristics of personality development of Sue Ann.  It was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of the data was taken from the dialogues and pictures of characterization of main character found in Ma film. The data were collected by using documentation technic. The data were analyzed by using descriptive qualitative analysis. The findings of this study showed that the characteristics of Sue Ann’s before she met Ben Hawkins and after she met him. There were factors that influence the changes of personality development by Hurlock (1976) included those condition are physical changes, environment, significant people, and social pressure. The factors affecting the change of Sue Ann’s personality, Sue Ann become Neuroticism/Negatively person, her behaviors and actions were changed such as depression and take revenge person.
Inequality Act Faced by The Main Character in Novel Kim Ji Young, Born 1982: A Gender Based Study Dinda Alfarini; Morada Tetty
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (320.657 KB) | DOI: 10.24114/tj.v11i4.44039

Abstract

This study aims to analyze Gender Inequality based on Gender Study of the main character in novel Kim Ji Young, Born 1982. This research was conducted by applying the textual analysis method. The data source is taken from the novel by Cho Nam Joo, entitled Kim Ji Young, Born 1982 which was translated into English by Jamie Chang. This study used the theory of Gender Inequality by Sylvia Walby (1990) and that there are 6 types of gender inequality, namely household production, paid work, the patriarchal state, male violence, sexuality and culture. The results show all types about gender inequality by Walby can be found in the novel and the main character struggles to face the inequality act that she experiences is the depression she experiences which changes her personality.
Translation Method of English Hymn Song into Indonesian Version in Kidung Jemaat Lola Purba; Winda Setiasari
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (256.8 KB) | DOI: 10.24114/tj.v11i4.44040

Abstract

This study aimed to find out what, how, and why the translation methods became the most dominant in translating English Hymn song in kidung jemaat. This study used a descriptive qualitative approach. The data of this study were 22 songs lyrics by E.L.Pohan. The source of the data was taken from kidung jemaat Hymn song book. The result of this study showed that there are three types of methods used in translating English Hymn song lyrics in to Indonesian language. The most dominant used by the translator is the Adaptation method (68,18%). The adaptation method is the most dominantly used by the translator because it retains the meaning contained in the SL, even though the words are substituted to fit the culture and rythmic calculation of each lyrics word, without altering the original meaning.
THE APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING Khairunnisa Br. Batubara; Rizki Ananda Sinurat; Ilyas Fadhil Sebayang; Venia Christina Bukit
TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning Vol 11, No 4 (2022): Transform (Dec, 2022)
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/tj.v11i4.46655

Abstract

According to Career Explorer, the translator profession is a job that is responsible for changing the written word from one language to another. This study discusses the translation techniques used for translating. The data of this study is descriptive qualitative based on types and sentences that use translation techniques based on Molina and Albir's theory taken from the translation text. In gathering the data, the researchers use the interview method. Based on the data analysis, use 8 techniques found in the data. The results show (1) borrowing occurs 10 times and represents 1.8%, (2) literal occurs 5 times and represents 3.6%, (3) calque occurs 3 times and represents 6%, (4) equivalent occurs 1 time and represents 18%, (5) Description occurs 1 time and represents 19%, (6) application occurs 2 times and represents 9%, (7) modulation occurs 2 times and represents 9% (8) compensation occurs 1 time and represents 18%.

Page 1 of 1 | Total Record : 6