Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search
Journal : Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra

THE TRANSLATION SHIFTS OF IDIOM IN ENGLISH-INDONESIAN NOVEL ALLEGIANT BY VERONICA ROTH Ni Luh Kasih Maria; Km Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 2 No. 2 (2016): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v2i2.198

Abstract

ABSTRACTThe title of this paper is “The Translation Shifts of Idiom in English-Indonesian Novel Allegiantby Veronica Roth”. In translating idioms, the translator find a lot of problems, it is come due tothe lack of the equivalence in a different level of idiom. In translation, the shift is a part thatcannot be separated because the purpose of the translation is the transfer of the meaning fromsource language into target language. There are two objectives in this paper; (1) to describe thetypes of idiom (Hocket 1958), (2) to describe the kind of translation shift in idiom (Catford1965). The data of this study are idiomatic expressions occurring in English-Indonesian novelAllegiant by Veronica Roth. The data collecting of this study was done by using library researchand documentation method. Qualitative method was used in the analysis and it was descriptivelypresented. This study found there were 3 types of idiom; they are English Phrasal Compound,Figure of Speech and Slang. The translation shifts found in this novel only in Category Shift,they are structure shift, unit shift and intra-system shift. This study can also be a reference toother researchers to conduct the same topic with different points of view according to theirpurposes, object and usages.Keywords: idiom, translation, translation shift,ABSTRAKSkripsi ini berjudul “The Translation Shifts of Idiom in English-Indonesian Novel Allegiant byVeronica Roth”. Dalam menerjemahkan idiom, banyak permasalahan yang ditemukan olehpenerjemah, hal tersebut karena adanya kekurangan dalam kesetaraan tingkat yang berbedadari suatu idiom. Dalam translation, pergeseran tidak dapat dipisahkan karena tujuannyaadalah untuk mentransfer makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa target.ada dua hal yangditeliti, (1) menjelaskan tentang jenis-jenis idiom (Hocket 1958), (2) menjelaskan jenis-jenispergeseran translation di idiom (Catford 1965). Data diambil dari idiom di Novel Allegiant dariVeronica Roth. Pengumpulan data yang digunakan adalah daftar pustaka dan dokumentasi.Metode kualitatif digunakan dalam menganalisa data. didalam skripsi ini ditemukan tiga jenisgaya bahasa, diantaranya English Phrasal Compound, Figure of Speech dan Slang. Pergeserandalam penerjemahan hanya Category Shift diantaranya structure shift, unit shift dan intrasystemshift. Penelitian ini bisa menjadi referensi bagi peneliti lainnya yang berminat dalamdunia penerjemahan.Kata kunci: idiom, penerjemahan, pergerseran penerjemahan
IT-PRONOMINAL REFERENCE COHESION DEVICE AND THE TRANSLATION INTO INDONESIAN IN DESCRIPTIVE TEXT ENTITLED “THE CULTURAL AND POLITICAL DRAIN” Km Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 2 No. 1 (2016): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v2i1.336

Abstract

ABSTRACT Translation is a process of change the form of a text from one language to another languagewithout losing the meaning of the text itself. In the process, the translation requires an adequate understanding of detail that greatly affect the outcome of the translation itself. In this paperdiscussed about how the translation process pronoun it sourced from deksriptip text with Englishas the source language and Bahasa Indonesia as the target language. In addition to the translation process, one other thing that can be studied in this paper is on the level of accuracy in thetranslation of the pronoun it. Found that in the translation process found some low degree of translation accuracy. It was caused by a translator can not find the equivalent terms andgrammatical structure of the text. Keywords: translation, meaning, pronoun, equivalent, grammatical structure ABSTRAK Penerjemahan merupakan proses perubahan bentuk sebuah teks dari bahasa satu ke bahasayang lain tanpa kehilangan makna dari teks itu sendiri. Dalam prosesnya, penerjemahan memerlukan pemahaman detail yang memadai yang sangat mempengaruhi hasil dari terjemahanitu sendiri. Dalam tulisan ini dibahas mengenai bagaimana proses penerjemahan pronomina it yang bersumber dari teks deksriptip dengan Bahasa Inggris sebagai bahasa sumber dan BahasaIndonesia sebagai bahasa target. Selain proses penerjemahan, satu hal lain yang ditelaah dalam tulisan ini adalah mengenai tingkat akurasi dalam penerjemahan pronomina it itu sendiri. Ditemukan, bahwa  dalam proses penerjamahan ditemukan beberapa tingkat  akurasi  penerjemahan yang rendah. Hal itu  disebabkan  oleh  penerjemah yang tidak dapat menemukanistilah dan susunan gramatikal teks yang sepadan dari bahasa sumber ke bahasa target. Kata kunci:   penerjemahan, makna, pronomina, sepadan, susunan gramatikal
THE PROCEDURE OF TRANSLATION IN TRANSLATING CULTURAL TERM ON BALI TRAVEL NEWS Ni Kadek Riska Wirayanti; Ni Md. Diana Erfiani; Km. Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i1.591

Abstract

ABSTRACTThis paper aims to analyzing the cultural term and procedure of translation in translating cultural terms thatfound in Bali Travel News. Theory that applied in this study is from theory of cultural category (Newmark,1988:95) to categorize the cultural term, theory of procedure of translation by Newmark (1988) to analyzethe procedure and componential analysis (Newmark, 1988:114) to show the differences of the feature ofsource language and target language. From the result of the study, there are found (1) the types of culturalterm related to ecology, material culture, social organization and additional terms related to equipment, (2)procedure of translation which are applied in this study are literal, transference, naturalization, culturalequivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation and additional.Keywords: cultural terms, procedure of translation, componential analysis, newspaperABSTRACTTulisan ini bertujuan untuk menganalisis istilah budaya dan prosedur penerjemahan dalammenerjemahkan istilah budaya yang ditemukan di Bali Travel News. Teori yang digunakan dalampenelitian ini adalah teori kategori budaya (Newmark, 1988: 95) untuk mengkategorikan istilah budaya,teori prosedur penerjemahan oleh Newmark (1988) untuk menganalisis prosedur dan analisiskomponensial (Newmark, 1988: 114) untuk menunjukkan perbedaan fitur bahasa sumber dan bahasatarget. Dari hasil penelitian, ditemukan (1) jenis-jenis istilah budaya yang berkaitan dengan ekologi,budaya material, organisasi sosial dan ketentuan tambahan yang terkait dengan peralatan, (2) prosedurpenerjemahan yang diterapkan dalam penelitian ini adalah literal, transference, naturalization, culturalequivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulasi dan addition.Kata kunci: istilah budaya, prosedur penerjemahan, analisis komponen, surat kabar
IMPROVING THE TRANSLATION ABILITY OF ENGLISH LANGUAGE TEXT INTO INDONESIAN LANGUAGES THROUGH REGISTER ANALYSIS Km Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 2 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i2.605

Abstract

ABSTRACTTranslation of a text requires accuracy in transferring the meaning of the Source Language intoTarget Language. This led to the emergence of language variations caused by the typicalcharacteristics of the user’s needs, known as registers (Suwito, 1985: 25). The text field in thisstudy attempts to be addressed by adding the Register Analysis in the process of translatingEnglish to Indonesian. This research was carried out on students of the English Literature StudyProgram, Faculty of Economics and Humanities, semester 6 of Academic Year 2017/2018.This study aims to determine the ability of students to identify the type of register found andfind out the effect of the register analysis in the translation process before and after application.This study uses a qualitative approach in the form of case studies and uses descriptive analysismethod by observing the student work process one by one in 2 different cycles. In this studyfound types of deliberative registers based on the text used mostly taken from formal texts andnews articles. It was also found that there was an influence of the addition of an analysis registerin the translation process carried out by students which was marked by the use of appropriateterms so as to provide a high level of accuracy. So that it can be concluded that after conductingthis research found a type of formal register in text that is also formal in nature and an increasein the ability in the translation process with the addition of the analysis register process in it.Keywords: register analysis, text, accuracyABSTRAKPenerjemahan sebuah teks memerlukan keakuratan dan ketepatan dalam mengalihkan maknadari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Target. ini menyebabkan munculnya variasi bahasayang disebabkan sifat-sifat khas kebutuhan pemakainya, yang dikenal dengan istilah register(Suwito, 1985:25). Ranah teks dalam penelitian ini berusaha ditanggulangi denganmenambahkan Register Analis dalam proses penerjemahan teks Bahasa Indonesia ke dalamBahasa Inggris. Penelitian ini dilaksanakan pada mahasiswa Program Studi Sastra Inggris,Fakultas Ekonomika dan Humaniora semester 6 Tahun Akademik 2017/2018. Penelitian inimemiliki tujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam mengidentifikasi jenisregister yang ditemukan dan mengetahui pengaruh register analisis dalam prosespenerjemahan sebelum dan sesudah penerapan. Penelitian ini mengunakan pendekatankualitatif yang berbentuk studi kasus dan menggunakan metode analisis deskriptif denganmengamati proses karya penejermahan mahasiswa satu persatu dalam 2 siklus yang berbeda.Dalam penelitian ini ditemukan jenis register deliberative dan oratorical berdasarkan teksyang dipakai sebagian besar diambil dari teks formal dan artikel berita. Ditemukan jugaadanya pengaruh penambahan register analisis dalam proses penerjemahan yang dilakukanmahasiswa yang ditandai dengan penggunaan istilah yang tepat sehingga memberikan nilaikeakuratan yang tinggi. Sehingga dapat disimpuka bahwa setelah melakukan penelitian iniditemukan jenis register yang formal dalam teks yang sifatnya juga formal dan adanyapeningkatan kemampuan dalam proses penerjemahan dengan ditambahkannya proses registeranalisis di dalamnya.Kata kunci: register analisis, teks, keakuratan, ketepatan
THE ANALYSIS OF VERBAL AND VISUAL MEANINGS OF ADVERTISMENTS FOUND AT THE NOW BALI MAGAZINE: A SEMANTIC STUDY Tri Sutrisna Agustia; Luh Ayu Mila Karmini
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 6 No. 1 (2020): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v6i1.1139

Abstract

ABSTRACTThe aim of this study is to analyze the verbal and visual, and type of meanings found inadvertisement at NOW Bali Magazine. This method was conducted using qualitative descriptivemethods. Data were analyzed using 7 types of meaning, Semantic (meaning study) theory by G.Leech (1981), verbal and visual advertising as communication theory by (Dyer 1993). The Resultof this study is taken from 10 data in advertisement. Types of Dominant Meanings is Conceptualmeaning means what the words used refer to. The advertisement uses several words that refer to thebenefits it must capture or to convince consumers.Keywords: Semantics, verbal and visual, advertisements, types of meaningsABSTRAKTujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis makna verbal dan visual, dan tipe makna yangterdapat pada iklan Majalah NOW Bali. Metode ini dilakukan dengan menggunakan metodedeskriptif kualitatif. Data dianalisis menggunakan tujuh tipe makna, teori Semantik (studi makna)oleh G. Leech (1981). Periklanan verbal dan visual sebagai teori komunikasi oleh (Dyer 1993).Hasil penelitian ini diambil dari sepuluh data dalam iklan. Tipe Makna yang Dominan adalahMakna konseptual yang berarti mengacu pada kata-kata yang digunakan. iklan tersebutmenggunakan beberapa kata yang mengacu pada manfaat yang harus ditangkap atau untukmeyakinkan konsumen.Kata kunci: Semantik, verbal dan visual, iklan, tipe makna.
THE TYPES OF DIRECTNESS AND INTERNAL MODIFICATION ON REQUEST STRATEGIES: A PRAGMATIC STUDY Km Tri Sutrisna Agustia; Ni Luh Gede Mega Putri
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 6 No. 2 (2020): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v6i2.1150

Abstract

ABSTRACTIn making interaction with the guests in the restaurant, the way the restaurant’s staffs uttered theirintentions were matter because it would give the impression of their services to the guests.Therefore, this article aimed to find out the types of directness in request strategies which wereused by Chandi restaurant’s staffs and also to classify the types of internal modification in thosestrategies. In analyzing the data, this study applied the descriptive qualitative approach. Thetheory used were Blum-Kulka, House and Kasper (1989) and Sifianou (1999). It is found that thetypes of directness in request strategy that were used by Chandi restaurant’s staffs are directstrategy and conventionally indirect strategy and also the types of internal modification thatoccurred in the conversation were the openers, softeners, and fillers modification types.Keywords: types of directness, internal modification, request strategy.ABSTRAKKetika berinteraksi dengan para tamu di restoran, cara dari staff restoran menyampaikan niatmereka itu penting karena hal tersebut akan memberikan kesan bagaimana pelayanan merekakepada para tamu. Oleh karena itu, artikel ini bertujuan untuk mengetahui jenis dariketerusterangan dalam strategi permintaan yang digunakan oleh staff restoran Chandi dan jugauntuk mengklasifikasikan jenis modifikasi internal dalam strategi tersebut. Dalam menganalisisdata, penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Teori yang digunakan adalahteori Blum-Kulka, House and Kasper (1989) dan Sifianou (1999). Dapat diketahui bahwa jenisjenisketerusterangan dalam strategi permintaan yang digunakan oleh staff restoran Chandiadalah strategi langsung dan strategi tidak langsung konvensional dan juga jenis-jenismodifikasi internal yang digunakan dalam percakapan adalah jenis pembuka, pelembut, danjenis modifikasi pengisi.Kata Kunci: jenis keterusterangan, modifikasi internal, strategi permintaan.
CATEGORY SHIFT OF PHRASES IN TOURISM MAGAZINE Km Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 8 No. 2 (2022): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v8i2.2021

Abstract

ABSTRACTThis paper aims at finding types of category shifts and degree of meaning equivalent whichwas taken from Api Bali Tourism Magazine. This study use the theory of translation strategy usingCatford’s and Nida’s theory by applying descriptive qualitative method and the data was collectedby documentation. The first results of the data analysis show there are four types of category shiftfound, namely structure, class, unit, and intra-system shift. The second results show there areequivalent and non equivalent meaning. It can be concluded that shift is used to get the accurateand natural translation.Keywords: Category Shift, Equivalent Meaning, Tourism Magazine textABSTRAKMakalah ini bertujuan untuk menemukan jenis pergeseran kategori dan derajat persamaanmakna yang diambil dari Majalah Api Bali Tourism. Penelitian ini menggunakan teori strategipenerjemahan dengan menggunakan teori Catford dan Nida dengan menerapkan metodedeskriptif kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan dokumentasi. Hasil analisis datayang pertama menunjukkan ada empat jenis pergeseran kategori yang ditemukan, yaitupergeseran struktur, kelas, satuan, dan intra sistem. Hasil kedua menunjukkan ada maknapadanan dan non padanan. Dapat disimpulkan bahwa pergeseran digunakan untuk mendapatkanterjemahan yang akurat dan natural.Kata Kunci: Pergeseran Kategori, kesetaraan, Teks Majalah Pariwisata