This Author published in this journals
All Journal Hexagone
Jubliana Sitompul
Pendidikan Bahasa Prancis

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search
Journal : Hexagone

ANALYSE DELOCUTIONS VERBALES DANS LA MÉTHODE VERSION ORIGINALE Morgen Multi Sihombing; Jubliana Sitompul; Mahriyuni Mahriyuni
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3666

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les types de locutions verbales trouvées dans la méthode Version Originale 1, 2, 3 et 4 en utilisant la théorie de Bernard, de savoir quelles sont les locutions verbales les plus dominantes dans  la méthode Version Originale 1, 2, 3, et 4 et de savoir quels sont les thèmes trouvés à partir des utilisations de locutions verbales dans la méthode Version Originale 1, 2, 3, et  4. Cette recherche concerne sur les analyses de locutions verbales en fonction des types de locutions verbales, des locutions verbales les plus dominantes compte-tenu de leurs nombres, et des thèmes proposés par le CECR qui se trouvent à partir des utilisations de locutions verbales. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de qualitative. La source des données est la méthode Version Originale 1, 2, 3 et 4.Par rapport aux résultats de la recherche,les types de locutions verbales trouvées dans cette méthode sont locutions non commutables et saturées, locutions non commutables et non saturées, locutions commutables et saturées, et locutions commutables et non saturées avec les structures telles que V+Art.0+N+(Prép), V+Art+N+(Prép), V+Adj, V+Adv, V+Art.0+Prép+N, V+Art+N+Adj, V+V, et V+Art.0+N+Adj. Ensuite, les locutions verbales les plus dominantes sont les locutions verbales avec le verbe de base avoir qui se trouvent souvent dans chaque volume de méthode. Celles qui se trouvent 16 fois dans VO 1, 67 fois dans VO 2, 50 fois dans VO 3, et  76 fois dans VO 4. Et puis, le thème le plus nombreux est Congé et Loisir. Cela se fait 143 fois dans la méthode Version Originale, où Les Relation Avec Les Autres se fait 104 fois dans la deuxième position. Cela montre que ces thèmes sont souvent traités comme les sujets de communication dans l’apprentissage de français. D’autres thèmes sont Achats, Caractérisation Personnelle, Éducation, Langue Étrangère, Maison/Foyer et Environnement, Nourriture et Boisson, Santé et Bien-Être, Services, Vie Quotidienne, et Voyages. Mots clés : CECR, locutions verbales, Méthode Version Originale
ANALYSE DES VERBES AU CONDITIONNEL DANS LE ROMAN L’ETE DES LUCIOLES Agustina Bancin; Jubliana Sitompul; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3537

Abstract

RESUMÉ Le but de cette recherche est de savoir des verbes au conditionnel qui se trouvent dans le roman  L’été des lucioles et de savoir quelle est la valeur du conditionnel la  plus dominante dans le roman L’été des lucioles.La méthode utilisée est celle de la description qualitative et l’œuvre de Gille Paris L’été des lucioles est utilisé comme les sources des données. La théorie utilisée est celle d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert. Basé sur le résultat et l’analyse de la recherche, la valeur du conditionnel la plus dominante est la valeur de souhait et désir. Il apparait 19 fois de 57 valeurs de conditionnel trouvées. À côté de ça, la valeur de conditionnel passé qui est la plus dominante est la valeur de souhait. Qui apparait 5 fois de 12 valeurs de conditionnel trouvées.   Mots-clés : Valeur du verbe, Verbe au Conditionnel, Roman l’Été des lucioles
L’ANALYSE DU MORPHÈME «QUE» DANS LE ROMAN UN SENTIMENT PLUS FORT QUE LA PEUR Asima Feronika Banjarnahor; Jubliana Sitompul; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3893

Abstract

RÉSUMÉ Le but de cette recherche est de savoir les types et l’utilisation du morphème«que» qui se trouvent dans le roman Un Sentiment Plus Fort Que La Peur. La méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’auteur adopte la théorie de Leonard Bloomfield et utilise le roman Un Sentiment Plus Fort Que La Peur par Marc Levy comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 247 morphèmes«que» qui se trouvent dans le roman Un Sentiment Plus Fort Que La Peur, et il existe 9 types du morphème«que» comprenant : le morphème Que exprimantpronom relatif s’utilise 47 fois ou 19%, le morphème Que exprimant complétive s’utilise 64 fois ou 26%, le morphème Que exprimant comparatif s’utilise 25 fois ou 10%, le  morphème Que exprimant exclamatif s’utilise 2 fois ou 1%, le morphème Que exprimant négation restrictive s’utilise 19 fois ou 8%, le morphème Que exprimant mode subjonctif s’utilise 2 fois ou 1%, le morphème Que exprimant interrogatif s’utilise 20 fois ou 8%, et le morphème Que exprimant conjonction de subordination s’utilise 64 fois ou 26%, exprimant cas particulier de Que s’utilise 4 fois ou 2%. L’utilisation des types de morphème «que» dans la phrase dépend du contexte. Le morphème Que pronom relatif remplace le nom, le morphème Que complétive suit le verbe, le morphème Que comparatif compare deux ou plusieurs choses et personnes, le morphème Que exclamatif exprime l’obligation, la possibilité ou la sentiment, le morphème Que négation restrictive indique le sens de seulement, le morphème Que mode subjonctif exprime le sentiment et le doute aussi, le morphème Que interrogatif se comporte comme le mot d’interrogation, et le morphème Que conjonction de subordination relie deux propositions, et cas particuliers de Que sont comme un béquille, présentatif, inverseur, haplologique. Les Mots Clés : morphème «que», les types du morphème «que», roman
ANALYSE CONTRASTIVE DU SLOGAN PUBLICITAIRE FRAÇAIS ET INDONÉSIEN Cunghai Sitorus; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 1 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i1.3540

Abstract

RÉSUMELe but de cette recherche est pour savoir quels sont les types de phrases, les similarités, et les différences qui se trouvent dans le slogan publicitaire des boissons en français et en indonésien au media écrit de l’internet. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données sont les slogans de la boisson française qui comprenent 20 pièces, et les slogans indonésien qui comprenent 20 pièces tirés de l’internet en utilisent la technique documentation. Pour analyser des données, premièrement l’auteur lis les slogans publicitaires en français et en indonésien, classifie les types de phrase, trouve les similarités et les différences entre de deux langue et la dernière on tire la conclusion. Le résultat de l’analyse montre que : 1.Les types des phrases utilisés dans le slogan de la boisson en français et indonésien comprennent seulement la phrase déclarative et la phrase impérative. 2. Les similarités de deux langues peuvent se décrire comme suivants : le slogan publicitaire contient deux types de phrase (la phrase déclarative et la phrase impérative), il se trouve la phrase déclarative à la forme négative, la phrase impérative de deux langues est précédée par un verbe, presque toutes les phrases déclaratives des slogans en français et en indonésien sont précédées par le sujet, les sens des slogan sont implicites, et la phrase déclarative et impérative de deux langue ont la même fonction : donner une information, déclarer une opinion, une pensée (déclarative), donner des conseils ou des ordres/demander quelqu’un de faire quelque chose (impérative). 3. Les différences entre de deux langues se décrivent comme suivants: le  verbe slogan de publicitaire en français a le system de conjugaison, le verbe est implicite dans le verbe impératif, le message s’adresse à certains sujets, il  utilise le genre et le nombre, il   utilise l’article de français. Et en indonésien : le slogan utilise la langue locale, la langue argot, la langue non standard, il  utilise l’emprunt des mots, le verbe impératif est suivi par le suffixe « kan », et le nom est suivi par pronom personnel « nya ». Mots-clés : analyse, analyses contrastive, le slogan, la publicité.
ANALYSE DES MOTSDE REPRISEDANS LES FAITS DIVERS DU JOURNAL « LE PARISIEN » Nopriana Nopriana; Jubliana Sitompul; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 5, No 1 (2016): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v5i1.3898

Abstract

RÉSUMÉ Nopriana, No du Rég 2113331022, Analyse Des Mots De Reprise Dans  Les Faits Divers Du Journal « Le Parisien ». Mémoire. Section Française du Département de la Langue Étrangère. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est de savoir les utilisations de mots de reprise dans les faits divers des accidents, viols, assassinats, et cambriolages et de savoir les différences de mots de reprise dans chaque article. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie d’Adeline Lesot et Marion Cohen-Vida en employant les faits divers du journal « le parisien » comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 216 mots de reprises qui se trouvent dans les faits divers du journal « le parisien », qui se composent de 53 mots de reprises dans les faits divers de viols, 22 dans des accidents, 80 dans des cambriolages, 61 dans des assassinats. La différence de mots de reprise dans lesfaits diversdes accidents, viols, assassinats, et cambriolages peut être vue dans la fréquence d’utilisation dans chaque article. La plupart des faits divers de viols utilisent la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, pronom personnel de la 3e personne et n’utilisent pas la reprise par un pronom indéfini et pronom possessif. La plupart des faits divers d’accidents emploient la reprise par un terme générique et spécifique, mais n’utilisent pas la reprise par une nominalisation, un pronom démonstratif  et un pronom possessif. La plupart des faits divers de cambriolages utilisent la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, périphrase, pronom personnel de la 3e personne mais n’utilisent pas la reprise par une nominalisation, un pronom indéfini  et un pronom possessif, et la plupart des faits divers d’assassinats  emploient la reprise par un déterminant ou nom propre, terme générique et spécifique, pronom personnel de la 3e personne et pronom démonstratif, mais n’utilisent pas nominalisation, pronom indéfini  et pronom possessif. Mots clés : Mot de reprise, Fait divers, le journal « le parisien »  
ANALYSE DE LA FORMATION DE L’ABRÉVIATION DANS LE TWITTER DES FRANCOPHONES Thresia Permatasari Sihombing; Jubliana Sitompul; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 4, No 2 (2015): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v4i2.3669

Abstract

twitter des francophones. Alors, nous pouvons distinguer entre  l’abréviation et la langue d’argot. La méthode de la recherche utilisée est la méthode descriptive. La méthode descriptive une méthode qui decrivent des donnés  avec des mots ou des phrases séparées par catégorie pour obtenir la conclusion en utilisant la théorie Krautgartner Klara. Dans le twitter, l’utilisation de la formation de l’abréviation est variée. L’ Abréviations proprement dites par l’apocope” est 8%. “Abréviations proprement dites par  syncope” est 50%. Mots tronqués par l’apocope est 10%. Mots tronqués par l’aphérèse est 8%. Selon le pourcentage au résultat au dessus, l’utilisation de  la formation de l’abréviation propement dites par syncope est la plus fréquente au twitter qui atteint  50% et l’abréiation est rarement utilisée est de type testé abréviation proprement par apocope et mots au aphérèse tronquées au total 8%. Mots-clés : Abréviation, Twitter