Claim Missing Document
Check
Articles

Found 8 Documents
Search
Journal : Hexagone

LE MODE AUX SUBORDONNÉES RELATIVES DANS LE ROMAN « L’HISTOIRE DE PI » PAR YANN MARTEL Megawati Pasaribu; Marice ..; Junita Friska
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 2 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i2.10942

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les pronoms relatifs et les modes aux Subordonnées Relatives qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie. Les théories de cette recherche sont la théorie de Riegel et al (2009) sur le pronom relatif, et la théorie de Menchero (2016) sur les Modes aux Subordonnées Relatives. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative avec la technique de documentation. Cette recherche utilise le roman « l’Histoire de Pie » par Yann Martel comme les sources de données.Le résultat de la recherche montre qu’il y a les Pronoms Relatifs qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie. Il se divise en deux groupes : Pronoms Relatifs Simples et Pronoms Relatifs Composés. Les Pronoms Relatifs Simples se composent de : le Pronom relatif Qui, Que, Oùet Dont. Tandis que les Pronoms Relatifs Composés se composent de : Le Pronom Relatif Laquelle, Auquel, Lequel, lesquelles, Auxquels, lesquels, et Desquelles. Le Pronom relatif Qui est utilisée plus fréquemment car il a fonction de remplacer le sujet (personne, quelque chose, et animal) qui se trouve dans ce roman mais généralement il remplace le sujet de personnage principale qui a une relation avec le titre de ce roman. Le titre de ce roman sur quelqu’un qui s’appelle Pi Patel. Alors, dans ce roman, il y a beaucoup de phrases qui expliquent l’histoire de sa vie, Tandis que le pronom relatif composé (Auxquels, lesquels, et Desquelles) est utilisé moins fréquent car ce roman raconte sur la vie de Pi Patel, à cause de la, la narration tend à utiliser des phrases simples et quotidiennes. Donc, le pronom relatif a deux fonctions dans ce roman : il remplace le nom (antécédent) dans la deuxième phrase et aussi comme le connecteur de la proposition principale à la proposition subordonnée. Ensuite, Il y a les Modes aux Subordonnées Relatives qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie, qui se composent de quatre groupes : Le Mode Indicatif, Mode Conditionnel, Mode Subjonctif et Mode Infinitif. Le mode Indicatif est utilisé plus fréquemment car il explique des situations réelles de personnage principale qui s’appelle Pi Patel. Cette roman est commencé quand il explique son parcours, ses études de zoologie et de théologie et surtout, introduit le lecteur à son histoire., Tandis que le mode Infinitif est utilisé moins fréquent car en général tous les verbes français doivent être conjugués en fonction de tout temps existant comme présent, passé ou futur. Donc, on emploie plus d’un mode aux Subordonnées Relatives selon les sens qui existent dans la subordonnée relative et tous les modes qui utilisent peut aider les lecteurs à imaginer la nuance ou ce-qui se passe entre des personnages dans ce roman.Mots Clés :  pronom relatif, modes aux subordonnées relatives, roman.
ANALYSE DES ERREURS DE STRUCTURE DE PHRASE ET DE GRAMMAIRE DANS LE RÉSUMÉ DU MÉMORE DES ÉTUDIANTS DE LA SECTION FRANÇAISE Ayu Erni Simamora; Isda Pramuniati; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18894

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les erreurs de structure de phrase et savoir celles de grammaire dans le résumé des étudiants de la section française. La théorie de cette recherche est la théorie de Riegel (2004) et Albert Hamon (2016). Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Par rapport aux résultats de la recherche, les erreurs grammaticales qui se produisent dans le résumé des étudiants de la section française sont l’utilisation de la préposition soit 15%, le déterminant soit 26 %, l’adjectif soit 7%, la conjugaison du verbe soit 7%, le pronom relatif soit 26%, le connecteur soit 4 %, le verbe pronominal soit 4%, la phrase active soit 4%. Les erreurs grammaticales trouvées dans les écritures des étudiants sont vraiment variées. Malgré cela, le nombre et le pourcentage des toutes les erreurs grammaticales trouvées sont différents. Les erreurs grammaticale dominante est l’erreur le déterminant soit 26 % et l’erreur le pronom relatif soit 26. Quant à celles de structure ou de syntaxe, il y a 23 notions erronées, soit 46%. L'erreur structurelle dominante est l'erreur d’utilisation de la préposition soit 26% et l'erreur d’utilisation du mode gérondif soit 26%. On peut conclure que l’erreur du déterminant, du pronom relatif, de la préposition, du mode gérondif.Mots clés : Structure de phrase, de grammaire, le résumé du mémoire des étudiants
ANALYSE LES SENS DE L’IMPÉRATIF DANS LE FILM LES CHORISTES Messy Ekowati; Marice Marice; Hesti Fibriasari
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18906

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les contextes et les sens ou bien les valeurs de l’impératif dans une phrasequi est à la forme impérativeou bien aux autres formes ayant les sens impératifqui se trouve dans le film Les Choristes par Christophe Barratier, en utilisant la théorie SPEAKING par Dell Hathaway Hymes. Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis en déterminant ses pourcentages de la fréquence.Le résultat montre qu’en utilisant le modèle SPEAKING ou peut trouver les sens implicites et explicites de mode impératif grâce aux contextes. La phrase implicite se trouve 13 fois, et la phrase explicite se trouve 78 fois. En plus, le résultat de la recherche montre aussi que les senstrouvés sont souvent des ordres(46,15 %)dont la fréquence est au total 42 données. Celles le plus nombreux. D’autres résultatsâpres des ordres, entre autres : des recommandations (16,48%)la fréquence est au total 15 données; des conseils(12,09 %)est au total 11 données ;des politesses formelles (6,59%)au total 6 données ; des interdictions(10,99%) est au total 10 données ; des invitations(5,49%) est au total 5 données ; des prières (2,20%) est au total seulement 2 données. Mots-clés : analyse des sens, valeurs, impératif, contexte, SPEAKING
ANALYSE DE CHAMP SÉMANTIQUE DU VERBE COUPER DANS LE LIVRE EN CUISINE ! FRANÇAIS PROFESSIONNEL A1-A2 Ikhwan Zuhdi; Marice Marice; Tengku Ratna Soraya
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18915

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir le champ sémantique précisément le champ lexical de l’activité de la cuisine « Couper ». On utilise la théorie de Chomsky (1966) pour décrire la sémantique, la théorie de Nida (1975) pour décrire la relation de la signification dans la langue. Pour analyser les lexèmes des verbes ayant du sens « Couper », on utilise la théorie trait sémantique distinctif par Antes (2007). La méthode de la recherche utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative par Bogdan et Taylor (1975). La source principale des données est le livre En Cuisine ! Français Professionnel A1-A2 par Jérôme Cholvy et publié par CLE International. Le résultat de la recherche démontre qu’il y a 17 lexèmes des activités de la cuisine « Couper » en français. Ce sont : Couper, Canneler, Équeuter, Dénoyauter, Épépiner, Détailler, Éplucher, Découper, Trancher, Tailler, Tourner, Hacher, Émincer, Râper, Écailler, Ébarber, Peler. Ces 17 verbes ont la similitude, c’est couper quelque chose avec le couteau ou quelque chose pointu. Cependant, ce qui est distingué ces verbes est les composants, tels que ; l’ingrédient, l’outil, et le but ou bien la transformation de la forme des ingrédients. Mots-Clés : champ lexical, couper, activité de la cuisine
COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS Aflia Hilwana; Evi Eviyanti; Marice ..
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10931

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir l'utilisation des structures et des aspects comparés de la comparaison dans le roman Notre-Dame de Paris. On utilise la théorie de la comparaison de Poisson-Quinton (2003) qui explique qu'il existe trois structures de la comparaison en français : supériorité (utilisant le comparatif plus ... que), infériorité (utilisant le comparatif moins ... que) et égalité (utilisant le comparatif aussi ... que ouautant ... que) ainsi qu'il y a quatre aspects comparés de la comparaison : qualité (utilisant l'adjectif qualificatif), quantité (utilisant le nom), action (utilisant le verbe) et information (utilisant l'adverbe).La méthodede la recherché estdescriptive qualitative avec la technique de documentation.Le résultat de la recherche trouve que toutes les trois structures de la comparaison sont utilisées dans le roman avec la récapitulation suivante : supériorité (plus ... que) 48 fois, infériorité (moins ... que)  12 fois et égalité (aussi...que et autant ...que) 9 fois (aussi .. que 8 fois et autant ... que 1 fois). La structure supériorité est utilisée plus fréquemment car elle est la plus simple et la plus courante dans la langue écrite. Tandis que la structure égalité est utilisée plus rarement car elle est compliquée et n'est pas courante dans la langue écrite. Ensuite, on a également trouvé que tous les quatre aspects comparés de la comparaison sont utilisés dans le roman avec la récapitulation suivante : qualité (adjectif qualificatif) 54 fois, quantité (nom) 6 fois, action (verbe) 3fois et information (adverbe) 6 fois. La comparaison de la qualité est plus fréquente car c'est la fonction principale de la comparaison dans la grammaire française alors que la comparaison de l'action est plus rare car on comparemoins pas les activités entre des personnages du roman. L'histoire de Notre-Dame de Paris compare plus de qualités que d'actions. Mots clés: comparaison,roman, NotreDame de Paris.
Analyse des Figures de Style de Comparaison Dans le Roman Terre des Hommes Indah Widianti Putri; Pengadilen Sembiring; Marice Marice
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 10, No 2 (2021): Hexagone
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v10i2.30302

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les outils de la figure de style de comparaison trouvés dans le roman Terre des Hommes et pour savoir les éléments de comparé et de comparant des figures de style de comparaison utilisés dans le roman Terre des Hommes par Antoine de Saint-Exupèry. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Boileau. La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé le roman Terre des Hommes par Antoine de Saint – Exupèry. Elle est un procès de la recherche qui produit la donnée descriptive comme le mot à l’écrit ou à l’oral de personnes observées. La méthode de cette recherche va expliquer une condition de vérité, et donner la priorité à la donnée que la théorie. Le résultat de la recherche montre que les quatres outils de comparaison trouvés dans le roman Terre des Hommes, c’est comme, sembler à, semblable à, et plus…que. À partir ces quatre outils de comparaison, on trouve aussi la structure de ces outils. Pour l’outil comme, la structure est N + comme + N, V + comme + N, V + comme + Loc. adv., V + comme + déterminatif + N, et Adj. + comme + N. Pour l’outil sembler à, la structure est V + sembler à + N et N + sembler à + N. Pour l’outil semblable à, la structure est V + semblable à + N et N + semblable à + N. Tandis que pour l’outil plus…que, la structure est Adj. + plus…que + N. Le résultat de la recherche montre aussi le comparé, le comparé en forme du verbe parce qu’il décrit une action d’espèce du mot le plus dynamique, en forme du nom parce qu’il joeu le rôle comme le sujet dans une proposition et aussi en forme l’adjectif parce qu’il parle d’une qualité d’une chose. Tandis que le comparant en forme du verbe parce qu’il décrit d’une action espèce du mot le plus dynamique, et   du   nom   parce qu’il   joeu   le   rôle   comme le   sujet   dans   une   proposition.Mots-­‐‑clés : Figure de style, Comparaison, Outil de comparaison, Comparé, Comparant, Roman.
TRANSPOSITION DU MODE CONDITIONNEL DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LA PESTE » D’ALBERT CAMUS EN INDONÉSIEN Gresiana Valentina; Marice Marice; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 9, No 1 (2020): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v9i1.18917

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir quelle transposition et quelle valeur du mode conditionnel qui se trouvent dans la traduction du roman La Peste. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. On utilise la théorie de Catford et Isabelle et Chollet, et utilise le roman et la traduction du roman La Peste d’Albert Camus comme les sources de données. Le résultat montre qu’il y a 45 de mode conditionnel. Il existe 3 types de la transposition du mode conditionnel, ce sont la transposition de voix active à la voix passive (3 fois), la transposition d’unité (21 fois), et la transposition de classe du mot (21 fois). Ensuite, il existe 8 valeurs du mode conditionnel, ce sont le souhait ou le désir (6 fois), l’hypothétique (11 fois), le conseil (8 fois), la probabilité (1 fois), le doute (3 fois), la demande (1 fois), l’imaginaire (2 fois) et le futur dans le passé (11 fois).Mots Clés : Transposition, Mode Conditionnel, Roman
ANALYSE DE LA TRADUCTION DU VERBE AU PLUS-QUE-PARFAIT DANS LE ROMAN L’ÉTRANGER PAR ALBERT CAMUS Dina Mariantika Simatupang; Marice Marice; Zulherman Zulherman
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18892

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir(1) les types de la modulation des verbes au plus-que-parfait de la langue française en indonésien, (2) l’équivalence du temps plus-que-parfait de la langue française en indonésien dans le roman l’Étranger. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Catford (1974). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture de la faculté de langues et arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat montre qu’il y a 167 phrases conjuguées au plus-que-parfait qui se composent de 58 phrases ayant la modulation de niveau, 109 phrases contenant de la modulation de catégorie, ce sont: 104 phrases ont la modulation de l’unité et 5 phrases ont la modulation de classe. Dans ce roman on ne trouve pas la modulation de structure et la modulation d’intrasystème. L’indonésien met les aspects comme «telah, pernah, sudah, habis», le verbetelis (verba telis) et l’adverbe du temps passé comme « tadi, dulu, waktu itu »pour montrer le temps passé. Mots-clés: roman, modulation, équivalence, plus-que-parfait