Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search

ANALYSE CONTRASTIVE DE L’UTILISATION DES CONNECTEURS DANS LE TEXTE ARGUMENTATIF DES ĖTUDIANTS DU CINQUIÈME SEMESTRE DE L’ANNĖE SCOLAIRE 2017/2018 Widya Prastika Sitohang; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10937

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de connecteurs, d’analyser la comparaison de l’utilisation des connecteurs et de trouver les similarités et les différences des connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien chez les étudiants de français du cinquième semestre de l’année scolaire 2017/2018.En français, on utilise la théoriede Foley et Van Valin (1984), Erguvanli-Taylan (1988) et Watters (1993) eten indonésien, la théorie de Alwi (2003) et Chaer (2000).Cette rechercheutilise la méthode qualitative. Le nombre d’échantilloncomprend vingt personnes. Le résultat montre que dans le texte argumentatif en français se trouve cinq types de connecteurs alors qu’en indonésien se trouve six types de connecteurs. Les connecteurs dans le texte argumentatif en français et en indonésien ont beaucoup de similarités et de différences . Les similaritésenglobent la similarité de fonction, de placement, de types, de valeur, et de forme.Puis,les différences englobent la différence de nombre de types, de modes verbaux, de fréquence, de valeurs les plus choisies,de variations pour exprimer la valeur d’une cause,d’une conséquence, d’une condition, d’un but, d’une opposition, d’une addition, d’un ajout d’exemple, d’une alternative, d’une conclusion, d’une classification, d’une explication, d’une illustration, d’une reistriction et d’une supposition, et le dernier, c’est la différence de fautes.Mot-clés : analyse, analyse contrastive, le connecteur, le texte argumentatif
LA MÉTAPHORE DANS LES POÈMES FRANÇAISES D’ARTHUR RIMBAUD Rizka Raefanti Dirhan; Balduin Pakpahan; Jubliana Sitompul
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 7, No 1 (2018): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v7i1.10936

Abstract

Cette recherche a pour but de savoir les types de métaphores et les outils de la figure de style de métaphore dans les poèmes Françaises d’Arthur Rimbaud. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie d’Ullmann dans Jean-Philippe Magué (2009:21) et Lundquist (1983). La méthode utilisée est descriptive qualitative. La source de donnée utilisée est les poèmes Française d’Arthur Rimbaud. Le résultat montre qu’il y a 58 figures de styles de métaphores qui se composent 19 métaphores anthropomorphiquess, 30 métaphores concrets ou l’abstraits, 3 Métaphores animalières et 6 métaphoressynesthétiques. Cette recherche concentre sur l’utilisation des métaphores dans dix poèmes, ce sont: Le bateau ivre, Mémoire, Soleil et chair, L'étoile a pleuré rose, Roman, Les chercheuses de poux, Bruxelles, Ma bohème, Rêvé pour l'hiver et Les étrennes des orphelins. le type plus fréquent dans les poèmes est la métaphore concret ou l’abstrait. On a trouvé quelques outils de métaphore qui utilisent dans les poèmes françaises d’Arthur Rimbaud comme: le comparé et le comparant. En poème, le comparé est absent et il n’y a que le comparant mais dans le poème il se trouve quand même un comparant et un comparé directement.Les mots clés: la figure de style, la métaphore, les poèmes d’Arthur Rimbaud.
ANALYSE DES MOTS DE REPRISE DANS L’ARRIERE PLAN DU MEMOIRE DES ÉTUDIANTS Tirta Gokma Oktaviana; Jubliana Sitompul; Nurilam Harianja
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18907

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir l’utilisation des mots de reprise dans l’arrière plan du mémoire des étudiants et de savoir les erreurs faites en utilisant le mot de reprise dans chaque mémoire. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’auteur utilise la théorie d’Adeline Lesot et Marion Cohen-Vida en employant l’arrière plan du mémoire des étudiants comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 315 mots de reprise qui se trouvent dans l’arrière plan du mémoire des étudiants. Les étudiants ont tendance utiliser la reprise par un déterminant ou un nom propre et la reprise par un pronom démonstratif si bien que cette utilisation n’est pas variée. En autre, il y a des phrases qui ne sont pas liées les uns aux autres. Mots clés : Mot de reprise, Arrière Plan, Le Mémoire
LA TRANSFORMATION TROUVÉE DANS LA TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI DE L’ORDINATEUR PORTABLE EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN Agnes Garcia; Jubliana Sitompul; Rabiah Adawi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 2 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i2.18900

Abstract

Le but de cette recherche à savoir de l’utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d’emploi de l’ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d’emploi de l’ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L’échantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d’emploi de l’ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l’ordinateur portable, mot-à-mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l’utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l’utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture. Mots-clés: traduction, transformation, le mode d’emploi de l’ordinateur portable
LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE Andreas Situmeang; Jubliana Sitompul; Evi Eviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 8, No 1 (2019): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v8i1.18885

Abstract

Le but de cette recherche est de trouver des erreurs grammaticales dans la traduction du texte par Google. La méthode de la recherche est la méthode descriptive qualitativeet utilise la théorie d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert en prenant le texte du media en ligne de Kompas.com en tant que les sources de données. Le résultat de la recherche indique qu’il y a 46 erreurs qui se trouvent dans la traduction du texte en français par Google traduction. Il est capable de traduire le texte rapidement, mais a tendance à faire beaucoup d’erreurs. La plus fréquente l’erreur trouvée est l’erreur de l’article défini dont le nombre est  33% et ensuite l’erreur d’utilisation de la préposition dont le nombre est 28%.Mots clés : Les erreurs grammaticales, traduction, google
PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN PEMAHAMAN MEMBACA BAHASA PRANCIS SETARA A2 BERBASIS TECHNO PEDAGOGICAL AND CONTENT KNOWLEDGE (TPACK) Marice Marice; Isda Pramuniati; Jubliana Sitompul
MEDIA DIDAKTIKA Vol 5 No 1 (2019): Mei 2019
Publisher : Program Pascasarjana Universitas Islam Darul `Ulum Lamongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The purpose of this study is to develop a reading media in French with A2 based on Pedagogical Technology and Content Knowledge (TPACK). Development of learning media needs to be done to improve technology development in the world of education launched by the millennial era of the Industrial Revolution 4.0. In addition, KKNI at Medan State University interviewed technology that was in accordance with the concepts and learning, the results of learning to read in French, students were still low, learning media had not used new technology. This research was conducted in the Unimed Faculty of Language and Arts French Education Program studio with the implementation of the Plomp model (1997: 6-15) through the empathy phase, namely (1) the investigation phase, (2) the design phase, (3) the implementation or construction phase, ( 4) test, evaluation and revision phases. The investigation phase related to the development of learning media in reading French, A2, is also done with learning material, besides that it is carried out in the form of data that discusses material that contains material or material sent into learning media developed using Windows Movie Maker, video applications pad, which is then uploaded to the FBS E-Learning network. Application that is used by instructors to construct content, organize quizzes, assignments, and manage communication with learners. The results obtained through this study are learning media developed with TPACK and online learning-based and face-to-face learning content in Reading Comprehension courses in French equivalent of A2 in the FBS Unimed French Language Study program.
PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN PEMAHAMAN MEMBACA BAHASA PRANCIS SETARA A2 BERBASIS TECHNO PEDAGOGICAL AND CONTENT KNOWLEDGE (TPACK) Marice Marice; Isda Pramuniati; Jubliana Sitompul
MEDIA DIDAKTIKA Vol 5 No 1 (2019): Mei 2019
Publisher : Program Pascasarjana Universitas Islam Darul `Ulum Lamongan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52166/didaktika.v5i1.1798

Abstract

The purpose of this study is to develop a reading media in French with A2 based on Pedagogical Technology and Content Knowledge (TPACK). Development of learning media needs to be done to improve technology development in the world of education launched by the millennial era of the Industrial Revolution 4.0. In addition, KKNI at Medan State University interviewed technology that was in accordance with the concepts and learning, the results of learning to read in French, students were still low, learning media had not used new technology. This research was conducted in the Unimed Faculty of Language and Arts French Education Program studio with the implementation of the Plomp model (1997: 6-15) through the empathy phase, namely (1) the investigation phase, (2) the design phase, (3) the implementation or construction phase, ( 4) test, evaluation and revision phases. The investigation phase related to the development of learning media in reading French, A2, is also done with learning material, besides that it is carried out in the form of data that discusses material that contains material or material sent into learning media developed using Windows Movie Maker, video applications pad, which is then uploaded to the FBS E-Learning network. Application that is used by instructors to construct content, organize quizzes, assignments, and manage communication with learners. The results obtained through this study are learning media developed with TPACK and online learning-based and face-to-face learning content in Reading Comprehension courses in French equivalent of A2 in the FBS Unimed French Language Study program.