cover
Contact Name
Ellen Juita Gultom
Contact Email
gultom_ellen@yahoo.com
Phone
+6281296552600
Journal Mail Official
redaksilingua@gmail.com
Editorial Address
jalan pengadegan timur raya no. 3, pancoran, jakarta selatan
Location
Kota adm. jakarta selatan,
Dki jakarta
INDONESIA
Lingua: Jurnal Ilmiah
ISSN : 14129183     EISSN : 27156478     DOI : https://doi.org/10.35962/lingua.v16i1.36
Jurnal akademik STBA LIA yang memuat artikel ilmiah seputar bidang ilmu Bahasa, Pengajaran Bahasa Asing, Penerjemahan, Sastra dan Budaya
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah" : 5 Documents clear
ANALISIS PENERJEMAHAN KALIMAT ELIPSIS VERBAL DALAM KOMIK NARUTO KARYA MASASHI KISHIMOTO KE DALAM BAHASA INDONESIA Yesy Tri Cahyani; Amalina Iariva Putri Astria
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.16

Abstract

Incomplete sentence (ellipsis verbal) are often to be the problem in translating from Japanese into Indonesian. The purpose of this research is to explain the techniques to translate incomplete sentence to achive equivalence found in Japanese comics Naruto volumes 29, 30, and 31, and analyze the translation of incomplete sentence contained in Naruto comic from Japanese to Indonesian. The method of this research is descriptive and qualitative methods. Data source are the Japanese comic title Naruto by Masashi Kishimoto as the source text, and the translation comic in Indonesia as the target text. Thirteen incomplete sentence data on source text were analyze using appropriate translation techniques to achieve equvalence in target text. The result showed that incomplete sentence had board meanings. In addition, incomplete sentence cannot be translate literally, without looking at the context. Context is an important reference so the messagges from source text can be conveyed.
ANALISIS PENERJEMAHAN METAFORA LIRIK LAGU “I BEG YOU” KARYA AIMER KE DALAM BAHASA INDONESIA sissy rahim; Muammar Al Farabi
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.17

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk memberikan pemahaman tentang penerjemakan metafora dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia dalam lirik lagu karangan AIMER. Lagu tersebut berjudul “I beg you” yang sudah diterjemahkan oleh penerjemah lepas bernama Natalia S. Laurita. Teori analisis komponen makna oleh Nida dijadikan alat untuk menganalisis data-data yang ditemukan, dibantu oleh teori metafora dan jenis-jenisnya oleh Newmark dan teknik penerjemahan oleh Moentaha. Dalam lagu “I beg you” terdapat tiga data penerjemahan metafora, dan setelah dianalisis ditemukan satu data yang tidak sepadan karena ketidaksesuaian referensi makna dari metafora. Di sisi lain, dua data yang lain menunjukan kesepadanan karena referensi makna yang relevan.
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IMAGERY IN “A WALK TO REMEMBER”, A NOVEL BY NICHOLAS SPARKS AND ITS TRANSLATED VERSION “KAN KUKENANG SELALU” Sulistini Dwi Putranti; Mega Puspa Bonita; Neneng Sri Wahyuningsih
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.19

Abstract

Abtract This study investigates the translation of imagery in A Walk to Remember novel by Nicholas Sparks. This research aims to reveal the types of imagery and the translation techniques applied by the translator in translating imagery. This study uses qualitative method which focuses on describing and explaining the types of imagery found and the techniques applied to deal with imagery. This study uses the theories of imagery proposed by Perrine and Arp (1992), and translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The types of imagery mostly found are visual and organic imagery. The translation techniques used by the translator are adaptation, amplification, borrowing, established equivalent, literal translation, modulation, reduction and transposition. The result of the analysis shows that the techniques mostly used are established equivalent and literal translation. These two techniques are able to reproduce the message from SL to TL without any distortion in meaning. Keyword: visual imagery, organic imagery, translation techniques, established equivalent, literal translation. Abstrak Artikel ini menganalisis penerjemahan imajeri dalam novel A Walk to Remember karangan Nicholas Sparks. Tujuan penelitiannya adalah untuk mengungkapkan tipe-tipe imajeri dan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif agar dapat memerikan dengan baik tipe-tipe imajeri dan teknik penerjemahan yang diterapkan. Kajian ini memakai teori imajeri yang dipaparkan oleh Perrine dan Arp (1992), dan teori teknik penerjemahan yang disampaikan oleh Molina dan Albir (2002). Tipe-tipe imajeri yang banyak muncul dalam novel ini adalah visual dan organik imajeri. Teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah adalah adaptasi, amplifikasi, peminjaman, padanan lazim, literal, modulasi, reduksi, dan transposisi. Hasil analisis menunjukkan bahwa teknik yang paling sering diterapkan adalah padanan lazim dan literal. Kedua teknik ini dapat mereproduksi pesan dari Bsu ke Bsa tanpa mendistorsi maknanya. Kata Kunci: imajeri visual, imajeri organik, teknik penerjemahan, padanan lazim, penerjemahan literal
A CASE OF BAIQ NURIL IN MEDIA: SARA MILLS’ CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Soraya Ramli; Faiz Afio Dhiarafah; Diah Merrita
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.20

Abstract

Writing in the media, a journalist can create his/her own framing, to be in favor or bias. The framing created will show the subject, the object, the victim or the perpetrator of a case from the point of view of the journalist. This study focuses on the position of subject, object, reader, and the ideology in PRI media and The Sydney Morning Herald media in the case of Baiq Nuril Makmun. The research uses a descriptive qualitative method and analyzed by using discourse analysis framework of Sara Mills. The result of data analysis in the articles show that Jokowi and Nuril are mostly put as subject. On the other side, Nuril is also written as object. Furthermore, based on reader position, the authors mostly use pronoun ‘he’, ‘her’, and ‘she‘. By using third person pronoun, readers are in the position of outsiders which can follow the storyline objectively from both of subject and object position. The ideology of the articles show that a leader uphold justice and solve injustice case that is received by Nuril because she becomes a victim two times, of the immoral action and the violation of Electronic Information and Transactions law.
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF TABOO WORDS IN CENTRAL INTELLIGENCE MOVIE Luthfira Isnaeni Widhi; Neneng Sri Wahyuningsih; Sulistini Dwi Putranti
LINGUA : JURNAL ILMIAH Vol 15 No 2 (2019): Lingua : Jurnal Ilmiah
Publisher : STBA LIA - Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35962/lingua.v15i2.22

Abstract

This study is about an analysis of the translation of taboo words in “Central Intelligence” movie. It is to shed the type of taboo words and the procedures applied to translate the taboo words. The theories used in this study are from Timothy Jay (1992) to classify the types of taboo words and a theory from Peter Newmark (1987) to analyze the translation procedures. The data are taken from the movie entitled Central Intelligence by choosing 20 data out of 65 data of taboo words. The result of the analysis shows that are seven translation procedures employed in the translation of taboo word. They are cultural equivalent (seven data), reduction (four data), functional equivalent (three data), paraphrase (three data), naturalization, through translation and literal translation (one data each). For the types of the taboo words, the result shows that there are eight types of taboo words of the 20 selected data. They are insult and slurs (four data), profanity (one data), taboo (two data), epithets (three data), slang (four data), scatology (one data), vulgarity (three data) and cursing (two data) of ten types proposed by Timothy Jay. From this study, it is concluded that the taboo words from the SL cannot always be translated into the taboo words in the TL because of the cultural differences.

Page 1 of 1 | Total Record : 5