cover
Contact Name
Hardianto Rahardjo
Contact Email
widai@widyatama.ac.id
Phone
+6281224283746
Journal Mail Official
widai@widyatama.ac.id
Editorial Address
WIDAI Japanese Journal 2nd Floor English Department, Universitas Widyatama Street of Cikutra No. 204A, Bandung
Location
Kota bandung,
Jawa barat
INDONESIA
Widai Japanese Journal
Published by Universitas Widyatama
ISSN : 2797118X     EISSN : 27743896     DOI : https://doi.org/10.33197/widai
WIDAI Japanese Journal is peer-reviewed journal published by Japanese Language Study Program of Widyatama University, Bandung. Published twice a year at March and September, the articles published in WIDAI Japanese Journal will mainly cover research and survey results concerning the topics of Japanese Linguistic, Japanese applied Linguistics, Japanese Language Education, and Japanese Culture. The mission and purpose of WIDAI Japanese Journal is to promote and increase the Japanese language research quality in order to achieve answers and solutions to all topics and problem concerning Japanese language linguistics, education and culture.
Articles 5 Documents
Search results for , issue "Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal" : 5 Documents clear
PHATIC UTTERANCE ON MOVIE FLYING COLORS BY NOBUHIRO DOI Yuniarsih; Eky Kusuma Hapsari; Andre Anugraha
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.933 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.673

Abstract

The object of this thesis was phatic communication. The purpose of this study was aimed to know and reveal the shapes and fuction of the phatic utterance in communication that japanese is super phatic type of society. This thesis  was using  Nabuhiro Doi‘s Flying Colors as data source. This study was using descriptive qualitative as the method of analysis, and using documentation technique, notes and listening technique to  collect the data. Speech and SPEAKING are useful for knowing the utterance about whom, norms, purpose, etc in the communication. This thesis found that phatic utterance has seven shapes which are praise utterance, grateful utterance, appologize utterance, greeting utterance, encourage utterance, and small talk  utterance. This  thesis also  has  three  utterance function which are,  to  open communication, to break the silence and to close the communication.
'ARIGATOU' PHRASE IN JAPANESE DAILY LIFE Dewi Kania Izmayanti; Zuraidah Sri Handayani Gultom; Dibya Prayassita Somya Rosa
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.999 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.674

Abstract

In daily social life, humans cannot be separated with interaction with nature, and it includes giving and receiving. In Japanese society, a gift is always depicted as On or debt which must be repaid in later time. One way to pay On  is through the phrase arigatou.  This research objective is to describe Arigatou phrase based on the meaning and forms of expression inside Japanese society daily life. Methods used in this research is Descriptive Methods which utilizes symbolic interaction theory to analyze the data. Result found is that arigatou was originally addressed to God and gradually used in daily life. From meaning perspective arigatou described as gratitude and social harmony keeper and was addressed to the Emperor as expression of loyalty towards the country with full consent on abiding the law. Meanwhile the phrase arigatou in family is meant to express obedience towards every decision made by the family to maintain honor within said family. Arigatou phrase towards nature is to include them in every element of life. Found conclusion is that Arigatou phrase included Up-Down essence, which means the relation between Kami (God) (Up) and Humans (Down), described arigatou in both form of phrase and meaning.
CONTRASTIVITY OF 'MO' AS AN AFFIRMATION PARTICLE IN JAPANESE AND 'JUGA' AS ADVERB IN INDONESIAN Raden Novitasari
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.973 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.675

Abstract

The difference between Japanese and Indonesian is quite diverse, one of which is about 'mo' and 'juga‘. 'Mo' includes affirmation particles in Japanese and 'juga‘ includes adverbs in Indonesian. This study aims to compare the two linguistic elements by looking for similarities and differences. The Japanese theory used is the theory of the structure and meaning of the affirmation particle 'mo', while the Indonesian theory used is the theory of structure and the meaning of adverbs 'juga'. The results obtained from this study are 'mo' and 'juga' used in the form of equalization adding an element into other similar elements, can be attached to the class of nouns, noun phrases, verbs, and adjectives. The difference is that 'mo' is after the element it adds, while 'juga' is more flexible in position can be before or after the element it adds.
THE EFFECTIVENESS OF THE N5-N4 ACCELERATION INTENSIVE CLASS LEARNING METHOD AT OHM STUDI JEPANG Hardianto Rahardjo; Mira Kurniawati
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.99 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.676

Abstract

The increasing interest in working or continuing to studi in Japan requires Japanese language skills at least JLPT N4. Thus the authors are interested in examining whether intensive study for 3 months is effective enough to achieve JLPT N4. PT OHM Studi Jepang is a consulting and document management service company for work and school in Japan, by facilitating intensive classes to help participants pass JLPT N4. This study descusses the effectiveness of the learning method applied in accelerated intensive class N5-N4 to 18 students who are the subject of research by the author. The data obtained is the value of several test and the results of interviews with respondents which were processed using quantitative descriptive methods to produce two conclusions which are, how effective is the learning method in the N5-N4 OHM accelerated intensive class, and what needs to be addressed to increase the effectiveness of learning in the accelerated intensive class N5-N4 OHM. This research and the results will hopefully be useful to broaden the readers knowledge about effective Japanese teaching methods
Different Personality Nuances Caused By Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused By Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact) Hardianto Rahardjo
WIDAI Japanese Journal Vol. 1 No. 2 (2021): WIDAI Japanese Journal
Publisher : Universitas WIdyatama

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1152.904 KB) | DOI: 10.33197/widai.vol1.iss2.2021.874

Abstract

Genshin Impact is a video game developed by miHoYo, a Shanghai based video game developer and animation studio. Launched globally as an online Action Role Playing Game at September 28th 2020, Genshin Impact, or just Genshin in Japanese, came with voiceover dialogues in its cinematic dubbed in 4 different language, which is Chinese, English, Korean and Japanese. Genshin‘s user interface and dialogue subtitles also came translated into many other languages including simplified Chinese, traditional Chinese, English, French, German, Indonesian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Vietnamese. Translating the texts and dialogues into multiple languages, albeit still carry the main idea of the story and game concept, occasionally causing different nuances and meanings among different language. For example, the personality and characteristics of the game‘s fictional characters sometimes are being depicted differently in each language. This article is written in with the aim of presenting some examples and analysis concerning those differences in each language translation.

Page 1 of 1 | Total Record : 5