The present study aims to explain several factors affecting meaning concepts and translation differences intwo translations of the Quran in Dutch and Indonesian versions. The formal object of this research was thedifferences in the meaning concepts of the Quran. Meanwhile, the object material was the Quran translationin the Dutch version “De Heilige Qoer-an” and the Indonesian translation of the Quran by MahmudYunus. This research was comparative descriptive, whereas the research methodology used identification anddistribution methods. The research findings reveal that the difference in interpreting the word, obviously,affects the understanding of the verse as a whole. This study highlights that the translations of the Quran inIndonesia-Dutch and Indonesian versions in 1930’s were more likely to show some factors affecting themeaning concepts influenced from educational background, organization, politic, translation process, andmethods.