Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search

The Deviation Translate of Dutch Translation of the Quran “De Deilige Qoer-an” Rika Astari; Yusroh Yusroh; Muhammad Irfan Faturrahman
HuRuf Journal : International Journal of Arabic Applied Linguistic Vol 2, No 2 (2022): December 2022
Publisher : Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30983/huruf.v2i2.5620

Abstract

The Al-Quran translated by De Heilige Qoer-an (DHQ) was a translation of the Qur'an from The Holy Quran, by Maulana Muhammad Ali, the leader and founder of the Ahmadiyya Lahore. The translation of prophetic and miraculous verses shows the occurrence of translation deviations.. This article aims to show the forms of deviations in the translation and interpretation of De Heilige Qoer-an, the factors and the impact of deviations in translation on the context of the meaning of the Qur'an. Material object: in the form of translations of prophetic verses and miraculous verses from the Dutch translation of the Qur'an De Heilige Qoer-an. This research has used a qualitative descriptive approach. The method of data collection is by identifying prophetic verses and miracles of the apostles. Identification is done by comparing the Dutch translation of the Koran with the Indonesian translation of the Koran by H. Fachruddin HS H. Zainuddin Hamidy (1962). Content analysis has been used for data analysis. The translation deviation in DHQ is more caused by lexical translation and the ideology of the translator who translates the Qur'an rationally. The translation of the Qur'anic text based on the translator's ideology has shown a contrast in meaning with the text that corroborates the events of the prophets. Thestudy  provided a new point of view in looking at deviations in the translation of the Qur'anic text, because the existence of text references in other holy books can be a factor causing translation deviations.القرآن الذي كان ترجمته ب De Heilige Qoer-an (DHQ) هو ترجمة للقرآن الكريم الذي كتبه مولانا محمد علي، زعيم ومؤسس الأحمدية لاهور. تظهر ترجمة الآيات النبوية والمعجزية حدوث انحرافات في الترجمة. تهدف هذه المقالة إلى إظهار أشكال الانحرافات في ترجمة وتفسيرDHQ ، وعوامل وتأثير الانحرافات في الترجمة على سياق ترجمة معنى القرآن. مادة البحث: في شكل ترجمات للآيات النبوية والآيات الإعجازية من الترجمة الهولندية للقرآن DHQ، استخدم هذا البحث المنهج الوصفي النوعي. طريقة جمع البيانات هي تحديد الآيات النبوية ومعجزات الرسل. يتم تحديد الهوية من خلال مقارنة الترجمة الهولندية للقرآن بالترجمة الإندونيسية للقرآن بقلم فخر الدين، زين الدين حميد (1962). تم استخدام تحليل المحتوى لتحليل البيانات. إن انحراف الترجمة في DHQ ناتج بشكل أكبر عن الترجمة المعجمية و أيديولوجية المترجم الذي يترجم القرآن بشكل عقلاني. أظهرت ترجمة النص القرآني المستندة إلى أيديولوجية المترجم تباينًا في المعنى مع النص الذي يدعم أحداث الأنبياء. قدم هذا البحث  وجهة نظر جديدة في النظر في الانحرافات في ترجمة النص القرآني، لأن وجود مراجع نصية في الكتب المقدسة الأخرى يمكن أن يكون عاملاً يسبب انحرافات الترجمة.
Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus' Versions) Yusroh , Rika Astari, Arif Rahman
Jurnal Hikmatuna Vol 4 No 1 (2018): HIKMATUNA: Journal for Integrative Islamic Studies, June 2018
Publisher : Postgraduate Program, Universitas Islam Negeri (UIN) K. H. Abdurrahman Wahid Pekalongan, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (585.251 KB) | DOI: 10.28918/hikmatuna.v4i1.1266

Abstract

The present study aims to explain several factors affecting meaning concepts and translation differences intwo translations of the Quran in Dutch and Indonesian versions. The formal object of this research was thedifferences in the meaning concepts of the Quran. Meanwhile, the object material was the Quran translationin the Dutch version “De Heilige Qoer-an” and the Indonesian translation of the Quran by MahmudYunus. This research was comparative descriptive, whereas the research methodology used identification anddistribution methods. The research findings reveal that the difference in interpreting the word, obviously,affects the understanding of the verse as a whole. This study highlights that the translations of the Quran inIndonesia-Dutch and Indonesian versions in 1930’s were more likely to show some factors affecting themeaning concepts influenced from educational background, organization, politic, translation process, andmethods.
The Arabic Language of Resistance to Polygamy on Social Media: Study on Hastag Ta’addud al-Zaujat Rika Astari; Abdul Mukhlis; Yusroh Yusroh; Muhammad Irfan Faturrahman
LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature Vol 7, No 1 (2023)
Publisher : IAIN Salatiga

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18326/lisania.v7i1.46-61

Abstract

The issue of polygamy in Arab society is rarely published in the media. Since the emergence of social media platforms in 2004, such as Instagram, Facebook, and Twitter, the public has communicated and disseminated information freely. On social media, the polygamy controversy is a common subject. The video explanation by Sheikh Doctor Ahmad Karimah Yajib regarding polygamy is one of the videos about the practice that has generated a lot of controversy. This qualitative research relies on primary data from the hashtag Ta’addud al-Zaujat post data (1000 and 5000 posted from 2019 to 2022). The data is disaggregated by expressions in the comments column indicating polygamy resistance. The reasons for resistance to polygamy are not just prompted by Arab netizens' psychological experiences in doing so. However, it is also influenced by the opposition expressed by other internet users from various cultural backgrounds. Expressions of resistance posted in the hashtag Ta’addud al-Zaujat have formed a public opinion to fight against polygamy. This expression of resistance is legitimized by sharing an explanation of the fatwa of Arab Ulama on social media, which only reveals a part of the explanation regarding the polygamy law.