Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia Al-maziidi, Ahmad Khalid M.; Hariri, Tatang
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol 8, No 1 (2022)
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v8i1.42340

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian dalam ruang lingkup kajian penerjemahan, dengan penjabaran secara deskriptif yang di dalamnya terdapat data kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kata-kata budaya (cultural words)  yang dikemukakan oleh Newmark (1988: 95-102), dan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker (2018: 24-45. Penelitian ini bertujuan menganalisis kata-kata budaya, kategori kata-kata budaya, serta strategi penerjemahan dari tiga bab novel Kimi no Na wa pada teks sumber berbahasa Jepang dan novel terjemahan dengan teks sasaran berbahasa Indonesia yang tidak sepadan. Hasil dari penelitian ini, ditemukan bahwa pada tiga bab novel Kimi no Na wa terdapat empat jenis kategori kata-kata budaya dan empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan merupakan strategi yang paling banyak digunakan, yakni 51%, diikuti dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata yang berkaitan sebanyak 27%, kemudian strategi penerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum sebanyak 11%, diikuti  dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata-kata yang tidak berkaitan sebanyak 7%, kemudian strategi dengan menggunakan kata yang lebih netral sebanyak 3%, dan terakhir strategi subtitusi budaya sebanyak 1%.
Validitas dan Reliabilitas Tes Melengkapi Wacana pada Penelitian Pragmatik Bahasa Antara (Interlanguage Pragmatics) Bayu Aryanto; Syamsul Hadi; Tatang Hariri
LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol 16, No 1 (2020): March
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (441.966 KB) | DOI: 10.33633/lite.v1i1.3388

Abstract

This article is intended to provide insight to researchers who are still doubtful about the validity and reliability of one of the data collection methodologies, namely the method of discourse completion test in general pragmatic research and interlanguage pragmatics. The literature review was used in the preparation of this article to get the comprehensive picture of the completion discourse test. One of the results is that data collection methods using completion discourse test have advantages and disadvantages. One drawback is that the authenticity of the data and the limitations on the data quality obtained from an informant or respondent, even in certain studies, is judged to not be able to capture sufficiently good data. However, this method is a very good method to find stereotype data because researchers can obtain abundant data in sufficient quantities by this method. In addition, this completion discourse test is very effective in the language study in the cross-cultural domain. This method can be used to capture data in two or more languages with different cultural backgrounds as Blum-Kulka and Olshtain did (in 1984). The control of research variables by using the completion discourse test is considered better because one of the research variables in pragmatic studies is the context of conversation which is very dynamic so that there needs to be controlled. Controlling this research variable is expected to be able to make conclusions that are more conical answer for the research problem.Keywords: discourse completion test, interlanguage pragmatics, research variable control
A Review of Deontic Modality in Indonesian Language Based on the theory of Japanese Modality Tatang Hariri
Humaniora Vol 23, No 1 (2011)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (162.409 KB) | DOI: 10.22146/jh.1012

Abstract

According to Hasan Alwi (1992) the scopes of deontic modality in Indonesian are permission and command with its modals such as .boleh, bisa, dapat., and other modality verbs. These two meanings, permission and command, are investigated from the point of view predication and deictivity. In this study deontic modality in Indonesian will be reviewed on the basis of the theory of Japanese modality.
A Comparison of the Origin of Idioms in Mandarin and Indonesian Huang Haiyan; I Dewa Putu Wijana; Tatang Hariri
Humaniora Vol 28, No 2 (2016)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (539.286 KB) | DOI: 10.22146/jh.16395

Abstract

In language, idioms can function as stand-alone semantic units because they contain whole concepts. These concepts, formed from human thought, can be explored to discover cultural elements which served as the basis for idiom creation. If the origins of an idiom are known or recognized, that idiom’s meaning can be understood more easily. Idioms are frequently used by language communities in their day-to-day lives. However, the origins of idioms in the Indonesian language has almost never been discussed or researched. This article compares the origins of idioms in Mandarin and in Indonesian. It finds that the origins of idioms in Mandarin and in Indonesian are diverse, but in general fit one of two main types: they may be adapted from foreign languages (most importantly in idioms related to religion), or be created within the society and reproduced from generation to generation. Idioms can be traced to either the written tradition or the oral tradition. Idioms in Mandarin generally originate from the written tradition, whereas idioms in Indonesian tend to originate from orality. This study uses the theory of meaning formation first proposed by Ogden and Richards (1911). The comparative method of data analysis is used here, as the origins of idioms in Mandarin and Indonesian are compared.
Interlanguage Pragmatics Failure among Javanese Learners of Japanese Rina Supriatnaningsih; Tatang Hariri; Djodjok Soepardjo; Lisda Nurjaleka; Silvia Nurhayati
Humaniora Vol 33, No 3 (2021)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jh.67978

Abstract

In the Japanese language, Keigo refers to the politeness in language that one must adhere to during interactions with native speakers. Japanese language students are obliged to pay attention to this principle and behave politely in spoken communication. In the Javanese language, the manner in which speech is delivered, undha usuk, comprises a variety of registers applied to different social contexts, such as krama (High or formal Javanese) and ngoko (Low or vernacular Javanese). Still, other politeness principles are to be taken into account. This study, driven by such a concern, was devoted to examining politeness violations in communications between 108 university students, most of whom were native Javanese speakers. The politeness principle was employed to unravel the issue. Data were collected by recording conversations between participants and native Japanese speakers. A follow-up interview with each subject was also conducted. The results revealed that most students failed to build intercultural communication in Japanese conversation, due to their lack of socio-pragmatic knowledge. Based on the interview results, in daily communication, the students rarely used the Javanese speech act level of krama, instead using basa ngoko or Indonesian. These findings emphasize the socio-pragmatic concept, and more precisely the politeness principles other than the Keigo style, to students. This should minimize the violation of politeness maxims in the Japanese language.
Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia Ahmad Khalid M. Al-maziidi; Tatang Hariri
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 8 No. 1 (2022)
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v8i1.42340

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian dalam ruang lingkup kajian penerjemahan, dengan penjabaran secara deskriptif yang di dalamnya terdapat data kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kata-kata budaya (cultural words)  yang dikemukakan oleh Newmark (1988: 95-102), dan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker (2018: 24-45. Penelitian ini bertujuan menganalisis kata-kata budaya, kategori kata-kata budaya, serta strategi penerjemahan dari tiga bab novel Kimi no Na wa pada teks sumber berbahasa Jepang dan novel terjemahan dengan teks sasaran berbahasa Indonesia yang tidak sepadan. Hasil dari penelitian ini, ditemukan bahwa pada tiga bab novel Kimi no Na wa terdapat empat jenis kategori kata-kata budaya dan empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan merupakan strategi yang paling banyak digunakan, yakni 51%, diikuti dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata yang berkaitan sebanyak 27%, kemudian strategi penerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum sebanyak 11%, diikuti  dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata-kata yang tidak berkaitan sebanyak 7%, kemudian strategi dengan menggunakan kata yang lebih netral sebanyak 3%, dan terakhir strategi subtitusi budaya sebanyak 1%.
Native Speaker’s Perception Of The Naturalness In The Japanese Speech Act Response Of Compliment Among Japanese Learners In Indonesia Bayu Aryanto; Syamsul Hadi; Tatang Hariri
IZUMI Vol 10, No 1 (2021)
Publisher : Universitas Diponegoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/izumi.10.1.1-10

Abstract

Responding to compliment sometimes puts the speech partner in a dilemma. Receiving a compliment can cause a chance of a self-compliment impression. If you refuse a compliment, it will give the impression of not appreciating the reasonable judgment of the speech partner (complimenter). This dilemma will be more complicated for foreign language learners, including those who have linguistic skills at an advanced level. This article contains how native speakers provide an assessment for the compliment responses of speeches to Japanese learners, especially in Central Java and D.I.Yogyakarta. Fifty-three respondents were Japanese learners, and five were native Japanese speakers as judges to assess the naturalness of the respondents' compliment speech responses. Among 424 responses of Japanese learners' compliment speech, 55 per cent of the respondents' speech was considered unnatural. It indicates that there has been a socio-pragmatic failure and a pragma-linguistic failure. Socio-pragmatic failure can be seen in the "lack of competence" to consider extra-linguistic factors, such as the failure to consider whom the partners are speaking, the failure to understand the horizontal distance and vertical distance speech partners. The use of speech levels that are not under the conversation context is quite visible in the data.
CHARACTERISTICS OF COMPLIMENT RESPONSES BY JAPANESE LEARNERS IN INDONESIA Bayu Aryanto; Syamsul Hadi; Tatang Hariri
LITERA Vol 20, No 3: LITERA NOVEMBER 2021
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/ltr.v20i3.34521

Abstract

AbstractResponding to compliments has the potential to cause a polemic for its speakers. Either responding with acceptance at the risk that it would be considered as arrogant or responding with rejection at the risk of disrespecting the interlocutor's opinion of the compliment’s content is where the polemic lies. How Japanese language learners in Indonesia respond to complimentary speech acts is the question addressed in this research. This research is a descriptive study aimed at finding the characteristics of responses given by Japanese language learners in Indonesia to complementary speech acts. The respondents are Japanese language learners with Javanese backgrounds, currently studying at university level in Central Java and Yogyakarta. Data obtained from 53 respondents resulted in 636 speeches of compliment responses obtained using the ODCT. Based on the results of the data analysis, acceptance responses to compliments were found to be very high, reaching 65 percent of all data. Subsequently, an interesting finding was revealed in the context of compliment pertaining to ability in every context of relationship between the speech participants, wherein most of the respondents rejected the compliment in the respective relationship context, which differs with the context of compliments pertaining to appearance, possession, and personal traits. Keywords: compliment, compliment response, acceptance, rejection, deflection Merespon tuturan pujian berpotensi menimbulkan polemik bagi penuturnya. Apakah ditangapi dengan penerimaan dengan resiko akan dianggap sombong atau ditanggapi dengan penolakan dengan resiko dianggap tidak menghargai pendapat mitra tutur terhadap isi pujian. Dalam masyarakat Jepang, tanggapan tuturan pujian berupa penolakan dinilai sebagai sebuah “kebiasaan”. Namun demikian, bagaimana tuturan pujian ditanggapi oleh para pembelajar bahasa Jepang di Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif yang bertujuan untuk menemukan karakteristik tanggapan pujian pembelajar bahasa Jepang di Indonesia. Respondennya merupakan pembelajar bahasa Jepang dengan latar belakang sebagai orang Jawa, dan sedang menempuh pendidikan di tingkat universitas di area Jawa Tengah dan Yogyakarta. Data yang diperoleh dari 53 orang responden tersebut menghasilkan 636 tuturan tanggapan pujian yang diperoleh dengan metode ODCT (oral-discourse completion task). Berdasarkan hasil analisis terhadap data, diperoleh temuan diantaranya tanggapan penerimaan terhadap tuturan pujian sangat tinggi, mencapai 65 persen dari keseluruan data. Kemudian, temuan yang menarik adalah pada konteks isi tuturan pujian terhadap kemampuan di tiap konteks hubungan antar peserta tutur (hubungan simetris, hubungan asimetris-dekat, dan hubungan asimetris-jauh) tuturan penolakan merupakan jawaban terbanyak pada masing-masing konteks tersebut, dan hal tersebut berbeda dengan konteks tuturan pujian terhadap penampilan, kepemilikan, dan perilaku individuKata kunci: tuturan pujian, tanggapan pujian, penerimaan, penolakan, pengalihan
The Zero-address Form in the Japanese Address System Yayan Suyana; Suhandano Suhandano; Tatang Hariri
Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture Vol 4, No 2 (2022): May
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jr.v4i2.6229

Abstract

In the Japanese language, there were various forms of address. For example, the use of the second pronoun; anata (you), kimi (you), self-name; Nakamura, Yamaguchi, kinship names; okaasan (mother), otousan (father), name of the profession; and sensei (teacher/doctor). In addition to the various address types, the zero forms of address were also known, namely the implicit use of address words. For example, address words in the form of zero were address (aisatsu); ohayou gozaimasu (good morning), irasshaimase (welcome), and sumimasen (sorry). The form of address adopted in this study was the zero-address form. This study would find the various forms and variations of zero-address. In addition, it also examined the functions and factors that influenced the use of zero-address by the sociolinguistic and pragmatics approach. This study found that there are four variations of the zero-address form, namely (1) the form of greeting; (2) the form of an exclamation or interjection; (3) the form of an interrogative sentence; and (4) the form of declarative sentences. There are two kinds of greeting, namely formal and informal. The function of the zero-address is to show respect, closeness, attract attention, and notification/statement. Factors that influence the use of zero greetings are social status, social distance, situation, and identity of the speaking actor.
Possessive Pronouns in German Inggit Trisiana; Tatang Hariri
Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien Vol 6, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17977/um079v6i22022p1-12

Abstract

This research describes possessive pronouns in German. This study aims to describe the form and functions of noun phrases with possessive pronouns in German. The data is obtained from short stories taken from the Onleihe Goethe Institute website. The result of this study is possessive pronouns in German are formed based on the pronouns of the person or owner and the number of owners.  Meanwhile, the suffixes of the possessive pronouns are formed based on the number, the case, and the article of the nouns. The addition of suffixes does not occur only in possessive pronouns but also occurs in dative plural nouns. Possessive pronouns in sentences as a case marker, meanwhile, noun phrases with possessive pronouns function as the subject, object, and adverb.