Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha

Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia Al-maziidi, Ahmad Khalid M.; Hariri, Tatang
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol 8, No 1 (2022)
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v8i1.42340

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian dalam ruang lingkup kajian penerjemahan, dengan penjabaran secara deskriptif yang di dalamnya terdapat data kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kata-kata budaya (cultural words)  yang dikemukakan oleh Newmark (1988: 95-102), dan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker (2018: 24-45. Penelitian ini bertujuan menganalisis kata-kata budaya, kategori kata-kata budaya, serta strategi penerjemahan dari tiga bab novel Kimi no Na wa pada teks sumber berbahasa Jepang dan novel terjemahan dengan teks sasaran berbahasa Indonesia yang tidak sepadan. Hasil dari penelitian ini, ditemukan bahwa pada tiga bab novel Kimi no Na wa terdapat empat jenis kategori kata-kata budaya dan empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan merupakan strategi yang paling banyak digunakan, yakni 51%, diikuti dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata yang berkaitan sebanyak 27%, kemudian strategi penerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum sebanyak 11%, diikuti  dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata-kata yang tidak berkaitan sebanyak 7%, kemudian strategi dengan menggunakan kata yang lebih netral sebanyak 3%, dan terakhir strategi subtitusi budaya sebanyak 1%.
Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia Ahmad Khalid M. Al-maziidi; Tatang Hariri
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 8 No. 1 (2022)
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v8i1.42340

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian dalam ruang lingkup kajian penerjemahan, dengan penjabaran secara deskriptif yang di dalamnya terdapat data kualitatif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kata-kata budaya (cultural words)  yang dikemukakan oleh Newmark (1988: 95-102), dan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker (2018: 24-45. Penelitian ini bertujuan menganalisis kata-kata budaya, kategori kata-kata budaya, serta strategi penerjemahan dari tiga bab novel Kimi no Na wa pada teks sumber berbahasa Jepang dan novel terjemahan dengan teks sasaran berbahasa Indonesia yang tidak sepadan. Hasil dari penelitian ini, ditemukan bahwa pada tiga bab novel Kimi no Na wa terdapat empat jenis kategori kata-kata budaya dan empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Strategi penerjemahan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman ditambah penjelasan merupakan strategi yang paling banyak digunakan, yakni 51%, diikuti dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata yang berkaitan sebanyak 27%, kemudian strategi penerjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum sebanyak 11%, diikuti  dengan strategi penerjemahan dengan cara parafrasa menggunakan kata-kata yang tidak berkaitan sebanyak 7%, kemudian strategi dengan menggunakan kata yang lebih netral sebanyak 3%, dan terakhir strategi subtitusi budaya sebanyak 1%.
APLIKASI PERAN TEMATIK PADA TEKNIK KEMENANGAN SUMO BERBENTUK FUKUGOUGO BERPOLA N-V Orysa Widi Atmoko; Tatang Hariri
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 9 No. 2 (2023): Pengajaran Bahasa Jepang dan Budaya Populer
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Abstrak Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan pengaplikasian peran tematik pada teknik kemenangan sumo yang berbentuk fukugougo berpola nomina-verba (N-V). Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif, dengan data berupa teknik kemenangan sumo berbentuk fukugougo berpola N-V, dari Asosiasi Sumo Jepang, dengan teknik simak dan catat. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat empat peran nomina terhadap verbanya pada unsur kedua, yaitu sebagai objektif, instrumen, sumber, dan sasaran. Peran objektif ditandai penggunaan partikel kasus akusatif -o, peran instrumen ditandai partikel -de, peran sumber ditandai partikel -kara, dan peran tujuan ditandai partikel datif -ni. Penggunaan peran tematik dapat membantu pemahaman mengenai teknik kemenangan sumo, khususnya yang berbentuk fukugougo berpola N-V. Kata kunci: peran tematik; teknik kemenangan sumo; fukugougo; N-V Abstract The study aimed to describe the application of thematic role in summou`s winning technique. This reaserch is a qualitative descriptive study, the data consist of all summou`s technique in the form of compound word N-V, from Japanese Summou Asosiation, with observation and note taking method. The result show that there are four role of noun, i.e. objectif, instrument, source, and target of its verb in second element. The role of objectif is marked by accusative particle -o, instrument is marked by particle -de, source is marked by particle -kara, and target is marked by datif particle -ni. By using of thematic role, can help understanding of summou`s winning technique, especially in the form of compoud word N-V. Keywords : thematic role; summou`s winning technique; compound word, N-V