Evert Haryanto Hilman
Universitas Nasional

Published : 10 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 10 Documents
Search

TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF SPEECH ACTS FOUND IN A WRINKLE IN TIME MOVIE Salsabila Baiqlis Ramadhanti; Evert Haryanto Hilman; Maftuchah Dwi Agustina
IdeBahasa Vol 4 No 1 (2022): JURNAL IDEBAHASA Vol. 4 No. 1 Juni 2022
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v4i1.76

Abstract

This research examined the classification of speech acts, the classification of translation techniques used by the translator in transferring speech acts, and the translation quality found in A Wrinkle in Time movie. Descriptive qualitative method used in this research. The source data was taken from English script and Indonesian subtitles of A Wrinkle in Time (2018) movie using Yule, Molina and Albir, and Nababan et al.’s theories. Based on the results, there were five classifications of speech acts that found in 108 data; representative 46 data (42.6%), expressive 27 data (25.0%), directive 24 data (22.3%), commissive 6 data (5.5%), and declaration 5 data (4.6%). Then, there were twelve classifications of translation techniques that found in 150 data; literal translation 70 data (47.0%), reduction 24 data (16.0%), linguistic compression 14 data (9.3%), generalization 8 data (5.3%), amplification 8 data (5.3%), established equivalent 8 data (5.3%), borrowing 5 data (3.3%), modulation 5 data (3.3%), compensation 4 (2.7%), discursive creation 2 data (1.3%), adaptation 1 (0.6%), and adaptation 1 (0.6%). The results of the data have translation quality in three aspects; accuracy, acceptability, and readability.
TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN NOVEL CRAZY RICH ASIANS: SEMANTIC APPROACH Risma Yulianti; Evert Haryanto Hilman; Maftuchah Dwi Agustina
IdeBahasa Vol 4 No 1 (2022): JURNAL IDEBAHASA Vol. 4 No. 1 Juni 2022
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v4i1.78

Abstract

The purpose of the research is to figure out how to translate idioms from English into Indonesian. The data were taken from a novel Crazy Rich Asian by Kevin Kwan and its translation into Kaya Tujuh Turunan by Cindy Kristanto. Because the meaning of an idiom cannot be translated from each of its terms, the application of appropriate methodologies to translate idioms affects the idiom translation. Many English idioms have the same meaning as idiomatic expressions, but they are expressed in different ways. Other idioms do not have equivalent idioms, so they were translated using the free translation method.. The method of this study is a descriptive qualitative method research. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what semantic strategies were employed. The result shows that paraphrase dominated of all idiom types with 83 data, followed by synonym 73 data, Emphasis change 66 data, abstraction change 62 data and distribution change 41 data. The author conducted research on the relevance of understanding idioms and how to use them more effectively.
TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE Rizki Nugroho Wijaksono; Evert Haryanto Hilman; Ahmad Mustolih
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 1 (2022): JURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i1.5428

Abstract

This research analyzed idiomatic expressions in My Sister’s Keeper movie based on Newmark’s theory. This research aimed to identify the types of translation methods in translating idiomatic expression and the quality of translation based on Nababan’s theory used in translating idiomatic expression found in My Sister’s Keeper movie. This research used descriptive qualitative method. The data were collected through documentation because the data were taken from the dialogues of the transcript in My Sister’s Keeper movie. The result of this research showed that there were 109 data which contain types of translation methods applied in idiomatic expressions, which were; word-for-word translation with 14 data (13%), literal translation with 18 data (16%), faithful translation with 9 data (8%), semantic translation with 12 data (11%), adaptation translation with 5 data (5%), free translation with 3 data (3%), idiomatic translation with 29 data (27%), and communicative translation with 19 data (17%). Afterward, the raters indicated the result of the translation quality assessment showed that 12 data were scored less accurate and 4 less acceptable, all in all, other data showed a high-level accuracy, acceptability, and readability. The most frequently types of translation method were idiomatic translation because idiomatic translation more commonly used in idiomatic expression which to distorted nuances of meaning by preferring colloquialisms.
CATEGORY SHIFT USED IN NOUN PRHASE AND ITS QUALITY IN THE NOVEL DIVERGENT Septi Dwi Alfani; Evert Haryanto Hilman Hilman; Nico Harared Harared
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 1 (2022): JURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i1.5430

Abstract

The aims of this research were to find the type of category shift, and quality assessment of noun phrase translation in the novel Divergent. Based on theory Catford (1965). Also, theory Nababan (2012) for quality assessment. This research used a descriptive–qualitative method. To achieve the aims of this study, the researcher used some techniques to analyze the data such as reading and collecting data, underlining the type of category shift in the text of the novel, categorizing types of translation shift, assessing translation accuracy, assessing translation readability and acceptability. Based on the data analysis, it was found that 92% of the data were accurate because the category shift of noun phrase in the target language has equivalent meaning with the source language; 6% of the data were less accurate because the category shift of noun phrase had no equal meaning with the source language and the equivalence seemed less natural, and 2% of the data were not accurate. Meanwhile, 93% of the data were readable because the translation was very easy to understand; 5% of the data were less readable because the translation was not very easy to understand, and 2% of the data were unreadable because the translation was difficult to understand. Furthermore, 92% of the data were acceptable because the translation sounds natural; the words, phrases, clauses, and sentences of the source text, 6% of data were less acceptable, and 2% of data were not acceptable. The dominant data of category shift are the structure shift which got the percentage of 56%, followed by intra-system shift 32%, class shift 8%, and unit shift 4 %.
ANNOTATED TRANSLATION OF SEVEN ARTISTS’ SONG LYRICS Ferinda Nisrina Machmud; Evert Haryanto Hilman
IdeBahasa Vol 4 No 2 (2022): Jurnal Ide Bahasa Vol. 4 No. 2 Desember 2022
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v4i2.89

Abstract

The aimed of this research is to get a perfect translation so the translated text effortlessly understood through the reader. the object of this research is selected from 7 artists’ songs by Pauline Scott, Jocelvn, Billie Eilish, Bruno Major, Bruno Mars, and Role Model. This research focused on two types of figurative language which are idioms and metaphors. This research belongs to the area of analysis of the source text and the translated text, which covers a study on annotated translation using introspective and retrospective methods since the aim of this research is to get a perfect translation so the translated text effortlessly understood through the readers, also this research used translation strategies by Chesterman's (2016) theory and also other support theories which only focused on syntactic and semantic strategies to analysed the translation strategies of figurative language in selected song lyrics. The result of this research found that trope change is the most common semantic strategy used when analysed the data, while the scheme change is the most frequent syntactic strategies used in these song lyrics.
AN ANALYSIS TRANSLATION OF FIGURE OF SPEECH IN THE NOVEL “TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE” Miftah Kevin Iswara; Evert Haryanto Hilman
IdeBahasa Vol 4 No 2 (2022): Jurnal Ide Bahasa Vol. 4 No. 2 Desember 2022
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v4i2.90

Abstract

This research is entitled an analysis of figurative language in novel "To All The Boys I've Loved Before" by Jenny Han. The research aims to explain the translation method by Newmark (1988) used in translating simile, hyperbole, antonomasia, metaphor, and association and also to find out the types of figurative language. This research applies the descriptive qualitative method. The researcher focuses on 5 kinds of figurative language and has found 26 similes, 19 hyperboles, 2 antonomasias, 2 metaphors, and 1 association in the novel. From 6 out of 50 data, there are five translation methods applied in the translation consisting of literal translation (84%), word-for-word (6%), semantic translation (2%), idiomatic translation (2%), and adaptation (6%).
Sebuah Kesalahan Analisis Pada Subtitle English - Indonesia Di Film The Way, Way Back Dyansyah Aldinata; Evert Haryanto Hilman
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 2 (2022): JURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i2.5884

Abstract

This research aims to find the error analysis that can be found in The Way, Way Back (2013) movie. The source data was taken from English to Indonesian subtitles. Based on Carl James theory (2008) there are substance error, text error, grammar error and lexical error. There are also two causes of errors: interlingual and intralingual. This research used a descriptive qualitative method. Error analysis occurs because lack of vocabulary, words, and structure. To finished this study, the researcher watched the movie, gather the data and pick which word that had error analysis. Based on the data analysis there were lexical errors and text error that found in 100 data, which consist 44 lexical errors (44%) 56 text errors (56%) 3 grammar errors (3%) and 1 substance errors (1%). The cause of error, 64 interlingual (64%) and 36 intralingual (36%)
TEKNIK TERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN KATA BUDAYA DAN KUALITAS PADA NOVEL THE MIDNIGHT LIBRARY Ulfiyatuzzuhriyyah Yatuzzuhriyyah; Evert Haryanto Hilman
BASIS (Bahasa dan Sastra Inggris) Vol 9 No 2 (2022): JURNAL BASIS UPB
Publisher : Universitas Putera Batam

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33884/basisupb.v9i2.6238

Abstract

This research analyzed the translation of cultural words in The Midnight Library novel. The purpose of this research is to find out the cultural words based on Newmark’s theory (1988). Which translation technique is used to translate the cultural words according to the theory of Molina and Albir (2002). Quality assessment of cultural words by using the theory Nababan (2013). This analysis used a qualitative descriptive approach to considering data of words and phrases contained in the novel. In this study, researchers used some techniques to collect and analyze data. The result showed that there were 5 types of cultural words in the novel, which were; ecology (28%), material culture (46%), social culture (8%), social organization and customs (8%) and gestures and habits (10%). There are 9 out of 18 translation techniques applied to cultural words; borrowing (38%), amplification  (10%), adaptation (6%), generalization (4%), particularization  (4%), established equivalent (26%), descriptive  (2%), reduction (6%), and variation  (4%). The cultural words included in the translation do not affect the quality of the translation. Therefore, the translation of the cultural words is of decent quality;  the translation is accurate, acceptable and readable in the target language.
Translation Analysis of Idiomatic Expression Found In “Zootopia” Movie Syawaliyah Putri Andini Syawal; Evert Haryanto Hilman; Maftuchah Dwi Agustina
IdeBahasa Vol 5 No 2 (2023): JURNAL IDEBAHASA Vol. 5 No. 2 Desember 2023
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v5i1.140

Abstract

This research used the data source "Zootopia" (2016). The researcher analyzed the translation strategies of idiomatic expressions using semantic strategies and syntactic strategies also evaluates the quality of the translation. This study uses the theory of translation strategies by Chesterman and analyzed the quality of translation by translator using the theory of Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), another theory based on Newmark for supporting theory in this research. This research method used by descriptive qualitative. The dominant data points obtained from this study were from syntactic strategies, namely unit shift with 14 data points and dominant semantics, namely paraphrasing with 16 data points. The results of this research showed that there were 100 data which contain types of translation strategies applied in idiomatic expressions, consits are; syntactic strategies with unit shift 14 data (14%), semantic strategies with paraphrase 16 data (16%), and semantic strategies trope change 5 data (5%). The quality of the translation used by the translator has accumulated data analysis. they are: high accuracy data, high acceptability data, and high readability data.
An Analysis of Figurative Language and Its Translation in Avenged Sevenfold’s Song Lyrics Syarif Lukman Lukman; Evert Haryanto Hilman
IdeBahasa Vol 5 No 2 (2023): JURNAL IDEBAHASA Vol. 5 No. 2 Desember 2023
Publisher : Asosiasi dosen IDEBAHASA KEPRI

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37296/idebahasa.v5i2.142

Abstract

The purpose of this research is to achieve a perfect translation so the translated text effortlessly understood through the reader. The object of this research is selected songs from Avenged Sevenfold’s song lyrics. This research focus on 4 types of figurative language which are idioms, personification, metaphor and hyperbole. This research belongs to the area of analysis of the source text and the translated text, which covers a study on annotated translation using introspective and retrospective methods, since the aim of this research is to get a perfect translation the researcher used translation quality theory from Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), also this research used translation strategies by Chesterman’s (2016) theory and also the other support theories which only focused on semantic and syntactic strategies to analysed the translation strategies of figurative language in selected song lyrics. The result of this research found that trope change is most common semantic strategy used when analysed the data, while scheme change is the most frequent syntactic strategy used in these song lyrics.