Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

The portrayal of female character in John Steinbeck’s The Chrysanthemums: A stylistic analysis Elisa Debora Silalahi; Almira Ghassani Shabrina Romala
Diksi Vol 30, No 2: DIKSI SEPTEMBER 2022
Publisher : Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v30i2.52554

Abstract

This research presents a stylistic analysis of a short story entitled The Chrysanthemums by John Steinbeck. At the grammatical level, transitivity is employed to achieve the objective of this research. This research is conducted to observe the transitivity process in the short story. By using the transitivity process, this research reveals the portrayal of the main female character. This research applies a qualitative method based on the type of data collected in this research. Based on the findings, there are six types of transitivity processes found, they are material, mental, relational, verbal, existential, and behavioural. Material process portrays the masculine manner of Elisa Allen, Mental process shows the boundaries between Elisa and her husband in their productive outlet, Relational process represents the masculinity in Elisa’s appearance, Verbal process represents Elisa as a straightforward person, Existential process expresses Elisa’s responsibility in fulfilling her husband’s needs, and Behavioral process represents Elisa as a sensitive figure. The dominance of the material process emphasizes Elisa’s way of defending herself from an environment that does not value her. Thus, the research findings concluded that Elisa Allen represents a woman who tries to express herself but is often not appreciated in a world dominated by men.Keywords: female character, SFL, stylistics, transitivity
PORTRAYING NATURE BY THE FOOT OF THE CIBALAK HILL: THE IDEOLOGY AND STRATEGIES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED AHMAD TOHARI’S WORKS (Representasi Alam dalam By the Foot of the Cibalak Hill: Ideologi dan Strategi dalam Terjemahan Bahasa Inggris Karya Ahmad Tohari) Almira Ghassani Shabrina Romala
SAWERIGADING Vol 28, No 2 (2022): SAWERIGADING, EDISI DESEMBER 2022
Publisher : Balai Bahasa Sulawesi Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1657.264 KB) | DOI: 10.26499/sawer.v28i2.1055

Abstract

Identity is an essential part of an entity that can be reflected by distinctive tradition, culture, nature, and language found in literary works. In the issue of identity, there are some challenges, mainly if the discussion covers translated literature or literary translation, i.e. maintaining the identity in a translated literary work. Therefore, to answer this problem, this research is aimed at investigating the ideology, i.e., Venuti’s domestication and foreignization, and strategies of translation using Baker’s theory in representing the identity depicted in culture-specific items, mainly nature terms, of selected Ahmad Tohari’s works, Di Kaki Bukit Cibalak (ST) and its English translation, By the Foot of the Cibalak Hill (TT). All nature terms in the objects were collected based on Newmark’s ecology classification of culture-specific items. Besides, it further unravels the characteristics of the nature terms in Tohari’s Di Kaki Bukit Cibalak and how the ideology and strategies applied can maintain the identity contained in the works. This research was conducted through a descriptive qualitative approach with nature terms collected through document analysis utilizing content and thematic analysis. This study concludes that in the English translation of Di Kaki Bukit Cibalak, the ideology of domestication is aimed to ease the readers’ understanding of the story in English by using the translation with a cultural substitution strategy. In contrast, foreignization by loan words employed by the translator to maintain the identity in the works aims to introduce and promote local Indonesian culture seen from the translation, to show the Indonesian-ness in the English translation, i.e. portraying the richness and diversity of Indonesian nature to a broader audience.
Pelatihan Bahasa Inggris untuk Anak Usia Dini dengan Fun English: English Training for Children using Fun English Almira Ghassani Shabrina Romala; Wedhowerti Wedhowerti; Harris Hermansyah Setiajid; Simon Arsa Manggala; Epata Puji Astuti; Catharina Brameswari; Diksita Galuh Nirwinastu
PengabdianMu: Jurnal Ilmiah Pengabdian kepada Masyarakat Vol. 8 No. 2 (2023): PengabdianMu: Jurnal Ilmiah Pengabdian kepada Masyarakat
Publisher : Institute for Research and Community Services Universitas Muhammadiyah Palangkaraya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33084/pengabdianmu.v8i2.4282

Abstract

The people of Nologaten RT 10 RW 04 needed help, especially regarding English. This is due to parents' lack of knowledge and education levels, so they could only guide their children with minimal access to effective learning materials for learners at an early age. Learning English from an early age is necessary so that in its later development, learners will easily master English. English Letters Department of Universitas Sanata Dharma designed a community service activity, i.e., English Training for Children at Nologaten RT 10 RW 04. The series of community service activities began in February 2022 to recruit volunteers. Then the program's implementation started in July 2022 and ended in August 2022; this community service activity is expected to further strengthen the image of Universitas Sanata Dharma as a university that is concerned with the interests of the community in general and will further enhance the 3C spirit (competence, conscience, compassion) among lecturers and student volunteers, as well as to make English Letters Department of Universitas Sanata Dharma give positive impact to society. The post-test results yield increasing scores of 28% compared to the previous pre-test in all three evaluation domains (cognitive, affective, and psychomotor). They are also interested in listening to others while speaking, showing good cooperation with other group members, starting a simple English conversation, and asking questions in correct grammar.
UAP Values Reflected in Selected COVID-19 Themed Digital Literature for Children and Young Adults Catharina Brameswari; Almira Ghassani Shabrina Romala; Nathaniel Alvino Risa Prima; Theresia Enny Anggraini
Journal of Language and Literature Vol 23, No 1 (2023): April
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/joll.v23i1.5533

Abstract

Digital Literature for Children and Young Adults (LCYA) reveals children and young adults’ experiences in the real world from their perspectives. It also portrays that most children and young adults face complex and enormous challenges in this digital world to find their true selves, potentials, and future, particularly during this COVID-19 pandemic. The goal of this LCYA is in line with Jesuit’s Universal Apostolic Preferences (UAP), which “commit to promoting a healthy and safe environment for children and young people so that they can develop their full potential as human beings.” Therefore, this research scrutinizes Universal Apostolic Preferences (UAP) values reflected in selected COVID-19-themed Digital Literature for Children and Young Adults (LCYA). Importantly, Digital Literature is a Garden of Eden for digital natives, Gen-Z, and digital readers where they can access literary texts from their smartphones, tablet, and laptop. These issues are essential to be discussed because children and young adults are the future generations, the future world, and future humanity. This pandemic should be seen from a different perspective, for this condition has encouraged us to take care of ourselves and others, especially children and young adults. Importantly, those digital works are also reminders that children’s and young adults’ energy and spirit can bring love and changes to our planet. This research attempts to develop our empathy in understanding the loneliness, misery, and suffering of others during this difficult time. Digital Literature and Literature for Children and Young Adults (LCYA) discourses are suitable for use since this research uses digital short stories highlighting children and young adults’ lives during the COVID-19 pandemic.
Finding the Way to God through Folk Songs in Banyumasan, Indonesian, and English Versions of Ahmad Tohari’s Bekisar Merah Almira Ghassani Shabrina Romala
Sintesis Vol 17, No 2 (2023)
Publisher : Universitas Sanata Dharma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/sin.v17i2.7176

Abstract

As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and their translations. As they often contain cultural references and expressions specific to a particular community, these elements can be complex to translate without losing their cultural significance or meaning. Therefore, to answer this problem, this research aims to identify and explain the strategies employed in rendering the Banyumasan folk songs to Indonesian and English in Ahmad Tohari’s Bekisar Merah and its English translation, The Red Bekisar, utilizing Baker’s classification of translation strategies, i.e., cultural substitution, paraphrase using a related word, superordinate, loan word plus explanation, less expressive word, paraphrase using unrelated words, omission, and illustration. This research is conducted through a descriptive qualitative approach, with the folk songs collected through document analysis utilizing content and thematic analysis. In the Indonesian and English versions of the folk songs, the translators render the Banyumasan culture-specific items in the songs into more general words, neutral and less expressive words, cultural substitution, paraphrasing using related words, and omission in the attempt to achieve both communicative and culturally appropriate translation. It is expected that exploring the strategies for translating folk songs will contribute both to academicians and practitioners, as well as literary translators, in ensuring accurate translation, cultural sensitivity, preserving authenticity, and achieving the communication goals of the traditional folk songs to a global audience.