Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : Journal of Korean Applied Linguistics

Shifts in form and meaning in the translation of the subtitles of Battle Trip (배틀 트립) variety show ep 114 Trip to Bandung Rio Abdu Rojak; Dianni Risda; Velayeti Nurfitriana Ansas
Journal of Korean Applied Linguistics Vol 3, No 1 (2023): Journal of Korean Applied Linguistics
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/jokal.v3i1.38868

Abstract

The process of conveying meaning between two languages is called translation. This qualitative research study aims to depict changes in form and meaning during the translation of subtitles from the Korean variety show "Battle Trip (배틀 트립) episode 14," titled "Trip to Bandung," as it transitions from Korean to Indonesian. Additionally, this study delves into the underlying factors that contribute to these translation shifts. This research used a theory of translation shift and translation meaning shift. The data were collected by jotting down the phrases, clauses, or sentences in the subtitles that contained form and meaning shifts and classifying them into an analysis table, based on the type of translation shift. The results showed that from 147 units of analysis, there were 167 translation shifts. Almost all types of form shifts were found in this study. The most commonly occurring type of translation shift was category shifts, especially the structure and unit shifts. This was due to the differences in grammatical rules, sentence structure, and language units between the Korean and Indonesian languages. Meanwhile, the concept of meaning shift is categorized into two distinct groups: generic-to-specific transitions and shifts stemming from divergent cultural perspectives. The most dominant meaning shift was the generic-to-specific category because the translator used equivalents that were not too close but the meaning conveyed did not change. In addition, the difficulties in finding the close equivalents due to the differences in the cultural background were another factor in the occurrences of translation shifts.
The use of euphemisms in Ancient Storybook of Indonesia Korea 1 Hanguk Indonesia Yetiyagi 1 Adhea Tsabitah Sulistiyo; Yulianeta Yulianeta; Velayeti Nurfitriana Ansas
Journal of Korean Applied Linguistics Vol 3, No 2 (2023): Journal of Korean Applied Linguistics
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/jokal.v3i2.39963

Abstract

Korean students and beginner-level Korean learners often use harsh language because they often learn from shows that use coarse language. Therefore, this study of euphemism aimed to describe (1) variations of euphemisms in the form of words or sentences, taboos, cultural traits, social discrimination, and negative situations (2) the functions of using euphemisms in the book Ancient Korean Indonesian Stories 1. This research is a qualitative descriptive research. The data were analyzed through data reduction, data display, and pulling a conclusion or verification. Data validity was obtained from data triangulation. The data were analyzed based on the theory of the form and function of euphemism by Kim Mi Hyeong. This research shows the following results. First, the euphemisms of words 86%, and sentences 14%. Forms of euphemisms based on taboo is 71%, (2) social discrimination 10%, (3) negative situations 19%, and zero data were found in the form of cultural traits. Second, the euphemism function (1) the self-protection function is 9%, (2) the purification function is 43%, which is the most dominant function contained in the data in the object of this study. Second, the euphemism function (1) the self-protection function is 9%, (2) the purification function is 43%, which is the most dominant function found in this object of study. (3) control maintenance and social order 29%, (4) protection role 5%, (5) and function change in meaning 14%, and there was no data found on the function of the need for new terminology.
Techniques and methods of translation in short story Is That So? I’m A Giraffe by Min-gyu Park Karina Sita Putri; Velayeti Nurfitriana Ansas; Didi Sukiyadi
Journal of Korean Applied Linguistics Vol 2, No 2 (2022): Journal of Korean Applied Linguistics
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/jokal.v2i2.43524

Abstract

The same is true of the Indonesian translation of a Korean short story. Undoubtedly, the process is not simple. This study aims to find out the use of translation techniques, the use of translation methods, and the application of translation techniques and methods used in equivalents of the short story Is That So? I’m a Giraffe by Min-Gyu Park and using Molina and Albir's theory of translation techniques, Newmark's theory of translation method, and Nida and Taber's equivalence theory. This study used a descriptive qualitative method by analyzing the words, phrases, clauses, and sentences contained in the short story as the data source. The note-taking technique was also used. The results of the data analysis showed that there were ten translation techniques and eight translation methods used in translating the text. The modulation technique was the most frequently used technique with 172 occurrences, and the free translation method was the most common method with 176 occurrences. Based on these results, the translation of the short story is included in the dynamic equivalence which is more concerned with the meaning of the target language.
Positive politeness strategies in expressing requests in the “School 2013” Korean television drama Nikita Ayu Oktavianti; Herniwati Herniwati; Velayeti Nurfitriana Ansas
Journal of Korean Applied Linguistics Vol 1, No 1 (2021): Journal of Korean Applied Linguistics
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/jokal.v1i1.33107

Abstract

Politeness in speech acts has been of great importance in social interaction to maintain the interpersonal relationship between the interlocutors. Nevertheless, research on how politeness strategies are conveyed in a particular speech act in a contemporary literary work is still lacking. This study aims to determine the forms of positive politeness strategies in directive speech acts with the requesting function. A descriptive qualitative was employed. The data were taken from directive speech with the function of requests contained in the television drama “School 2013”. A literature study method with listening and note-taking techniques was employed to analyze the data. This research particularly referred to Brown and Levinson’s theory of politeness strategies. The results showed that positive politeness sub-strategy 12 (include both Speaker and Hearer in the activity) were more widely used, namely 31 data (37%). The contributing factor is the frequent use of this utterance by the teacher to the students and speakers to their peers. By using positive politeness strategies, the speakers can show a sense of familiarity or a greater sense of care. It gives the impression that the speakers are on the same boat each other, and the request becomes of great importance for both interlocutors.