Claim Missing Document
Check
Articles

Found 15 Documents
Search

Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti; Atiqa Sabardila; Anissa Putri Aningsih
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 8th University Research Colloquium 2018: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Terjemaham adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berterima, akurat, dan memiliki keterbacaan yang tinggi. Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan mengklasifikasi pergeseran dan mendeskripsikan keakuratan terjemahan frasa nomina dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Data berupa kalimat yang didalamnya terdapat frasa nomina yang berfungsi sebagai subjek, objek, dan keterangan. Data dikumpulkan dengan simak catat dari Novel Harry Potter ke-7 dan terjemahannya. Data dianalisis menggunakan teori Catford yang dipadu dengan teori Spradly. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat dua jenis pergeseran, yakni pergeseran tataran dan pergeseran struktur dari pola frasa nomina yang ada dalam data. Keakuratan hasil penelitian ini terbagi dua yakni akurat dan kurang akurat. Hasil penelitian tersebut dapat dijadikan contoh yang tepat dalam pengajaran praktik menerjemahkan teks bahasa Inggris ke Indonesia.
Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan Dwi Haryanti; Fitri Noor Sugiarto Putri
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 10th University Research Colloquium 2019: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuanmendeskripsikan kualitas terjemahan abstrak berbahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris menggunakan google translate danaplikasinya dalam pembelajaran penerjemahan. Data berupa kalimathasil terjemahan dalam abstrak berbahasa Indonesia dan bahasaInggris. Data dianalisis dengan menggunakan teori kualitasterjemahan (Nababan, 2012) dan Lauscher (2000). Hasil analisiskualitas terjemahan diukur dari empat elemen yakni, (1) accuracy(correct and incorrect meaning, standard terminology, consistency ofterminology, and unstranslated source language); (2) style (registeruse and active or passive voices); (3) grammar (spelling errors,typos, grammar error, syntax errors, and punctuation errors), and(4) format (layout, font, and double spaces). Temuan keduamenjelaskan bahwa hasil penelitian pertama tersebut dapatdigunakan sebagai contoh pembelajaran menerjemahkan dengangoogle translate di kelas Translation. Aplikasi pembelajaran denganenam langkah inti, yakni (1) mahasiswa diminta menulis abstrakringkas dalam bahasa Indonesia dengan topik linguistik ataupendidikan; (2) mahasiswa menyalin dan menempel pada googletranslate yang sudah disiapkan; (3) hasil terjemahan disalin danditempel ke word; (4) hasil terjemahan ditata bersanding dengan tekssumber; (5) keduanya dibandingkan dan ditandai (diklasifikasi)elemen keakuratan, gaya (style), grammar, dan formatnya; (6) hasil klasifikasi didiskusikan di kelas dengan bimbingan dosen. Langkah-langkah tersebut dilakukan empat kali sehingga mahasiswa paham kelebihan dan kekurangan hasil terjemahan dengan menggunakangoogle translate.
Pergeseran Terjemahan Unsur Tuturan Deklaratif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti; M Thoyibi; Farrah Zakiyah Anwar; Mauly Halwat Hikmat; Aryati Prasetyorini; Atiqa Sabardila
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 12th University Research Colloquium 2020: Bidang Pendidikan dan Humaniora
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel hasil penelitian ini bertujuan (1) mengklasifikasi jenis tuturandeklaratif dalam Bahasa Inggris dan Indonesia, (2) mendeskripsikankeakuratan terjemahan unsur tuturan deklaratif bahasa Inggris kebahasa Indonesia, (3) mengklasifikasi pergeseran terjemahan unsurutama (subjek, predikat, dan objek) tuturan deklaratif bahasa Inggriske bahasa Indonesia, Data penelitian deskriptif kualitatif ini berupatuturan deklaratif bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasaIndonesia yang terdapat dalam skrip film Alladin dan novel HarryPotter. Data dikumpulkan dengan analisis isi dengan cara penataandata awal berupa tabel perbandingan bahasa Inggris dan bahasaIndonesia. Berdasarkan perbandingan tersebut langkah yangdilakukan selanjutnya adalah pencatatan data pada kolom-kolomsesuai dengan jenis tuturan deklaratif, kemudian diklasifikasi unsurtuturan deklaratif, dan langkah terakhir ditentukan keakuratanterjemahannya. Data yang sudah diklasifikasi, kemudian dianalisisdengan teori pragmatik (Kreidler) untuk menjawab tujuan pertama.Disamping itu, teori penerjemahan (Lauscher) digunakan untukmenjawab tujuan pertama dan kedua. Sedangkan untuk menjawabpertanyaan kedua dan ketiga digunakan teori Catford tentangpergeseran terjemahan dan keakuratan terjemahan. Berdasarkananalisis data, temuan pertama menunjukkan bahwa ada sebelas jenistuturan deklaratif dalam Bahasa Inggris dan terjemahanya dalamBahasa Indonesia, yakni meyakinkan, menyerah, mengabaikan,penamaan, penunjukkan, menghukum, mengesankan, memutuskan,melarang, dan mengijinkan. mengklasifikasi yang masing-masingmempunyai tiga unsur utama yakni subjek, predikat, dan objek.Temuan kedua menunjukkan bahwa terjemahan sebelas jenis tuturandeklaratif mempunyai hasil terjemahan akurat meskipunpenerjemahakan menggunakan pergeseran terjemahan yangdijelaskan dalam temuan berikutnya. Temuan ketiga, unsur subjek,predikat dan objek dalam sepuluh jenis tuturan deklaratifditerjemahakan dengan menggunakan pergeseran kategori,pergeseran tataran, dan pergeseran struktur. Ketiga hasil analisistersebut dapat digunakan sebagai contoh yang disajikan padapembelajaran mata kuliah Translation dengan topik sejenis.
Media Pembelajaran English for International Class (EIC) Selama Masa Pandemi Covid 19 Dwi Haryanti
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 13th University Research Colloquium 2021: Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Artikel ini bertujuan mengklasifikasi media yang digunakan olehdosen dalam pembelajaran bahasa Inggris, menjelaskam kendalayang dihadapi, menjebutkan usulan dan harapan mahasiswa kelasinternasional selama pandemi covid 19 di UniversitasMuhammadiyah Surakarta, dan mendeskripsikan solusi yangdilakukan oleh Dosen. Data penelitian descriptive kualitatif iniberupa informasi yang diambil dengan kuesioner tertutup danterbuka yang dipilih dan diisi oleh 275 mahasiswa kelasinternasional dan 29 Dosen yang pengajar English for InternationalClass (EIC). Hasil analisis menunjukkan bahwa dosen menggunakan12 jenis media, yakni google meet, zoom, WA text, WA Audio (voiceNote), WA video, e-mail, modul, lembar tugas, video youtube, videodosen, schoology, dan lain-lain (open learning, PPT, dan PPTbernarasi). Temuan kedua menjelaskan kendala yang dihadapimahasiswa adalah gangguan jaringan internet, kuota mahal, biayaperkuliahan mahal, kurang efektif dan sulit memahami materi, dosenhanya memberi tugas dan tidak membahas, materi kurang bervariasi,tidak dapat selalu bertatap muka dengan dosen. Temuan ketigausulan yang diharapkan oleh mahasiswa adalah segera kuliahluring, ada bantuan kuata yang merata dan konsisten karena adayang dapat bantuan kuota dan ada yang tidak dapat bantuan kuotadari pemerintah, biaya perkuliahan jangan mahal karena harusmengeluarkan biaya untuk membeli kuota internet, hendaknya dosenmenjelaskan dengan metode dan teknik yang bervariasi dan disajikandengan cara yang menyenangkan agar mudah dipahami, sebaiknyadosen membahas tugas yang diberikan dan memberikan feedbackagar mahasiswa mengetahui kekurangannya, hendaknya dosenmemberikan materi yang bervariasi agar menarik, dan sebaiknyadosen mengajar selalu dengan zoom atau google meet. Temuanterakhir solusi yang diberikan dosen untuk untuk mnghadapi kendalayang dihadapi oleh mahasiswa dalam pembelajaran di masapandemi covid 19 antara lain menggunakan media yang bervariasiuntuk menyampaikan materi, mencari lokasi dengan koneksiinternet yang stabil untuk memberikan kuliah, mengingatkanmahasiswa satu hari sebelum jadwal perkuliahan, memberikanrangkuman materi PPT bernarasi di schoology, membuka sesitanya jawab di WAG, memotivasi ahasiswa agar mereka tetap joinkelas daring, dan memberikan video penjelasan dosen.
The Application of Translation Shift of English Verb Phrase to Indonesian in Translation Teaching Dwi Haryanti; Aryati Prasetyarini; Mauly Halwat Hikmat; Atiqa Sabardila; Malikatul Laila; Sigit Haryanto
Prosiding University Research Colloquium Proceeding of The 17th University Research Colloquium 2023: Bidang Pendidikan, Humaniora dan Agama
Publisher : Konsorsium Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Perguruan Tinggi Muhammadiyah 'Aisyiyah (PTMA) Koordinator Wilayah Jawa Tengah - DIY

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This article aims at classifying translation shifts of English verb phrase into Indonesian and describing the application of the translation shift in translation teaching. The data are in the forms phrases, clauses, and sentences containing verb phrases and their Indonesian transalation. The data were collected using content analysis, questionnaire, and interview. They were analyzed using Catford theory of translation shifts. The first result indicates that there are three translation shifts. They are structure shift, rank or level shift, and intra-system shift. Second finding shows that there are thirteen steps in translation teaching. Most procedures in teaching translation activated students as the approaches used were project-based learning and students centered learning. The process of teaching and learning by applying research results and doing directly as found in the examples makes it easier for students to understand the material provided.