Mangatur Rudolf Nababan
Universitas Sebelas Maret

Published : 6 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

Translation Analysis on Dayak Cultural Terms From Dayak Ngaju to Indonesian and English Lida Karyani; Mangatur Rudolf Nababan; Sri Marmanto
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 6, No 1 (2020)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (480.531 KB) | DOI: 10.31332/lkw.v6i1.1676

Abstract

The research aimed to describe the translation techniques and translation qualities of Dayak cultural terms.  The data were obtained from tatum, an oral culture of Dayak that had been transcribed and rewritten in Dayak Ngaju, Indonesian and English in a book entitled The Ot Danum from Tumbang Miri until Tumbang Rungan. The research used descriptive qualitative method with content analysis. It attempted to explain the translation techniques and translation qualities of Dayak cultural terms that were translated from Dayak Ngaju to Indonesian and from Indonesian to English. The Dayak cultural terms analysed were related to organization, customs, belief, and kinship system of Dayak. The translation techniques of Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian were pure borrowing, naturalized borrowing, established equivalent, generalization, variant borrowing, description, and amplification, and the translation qualities were 2.80 of accuracy and 2.84 of acceptablity.  The Dayak cultural terms found in the target language (Indonesian translation) were decreased in number as the effect of the translation techniques used. The translation technique of Dayak cultural terms from Indonesian to English was pure borrowing, and the translation quality were 3 of accuracy and 2.75 of acceptability.
THE ACCEPTABILITY OF RHETORICAL QUESTION TRANSLATION IN FIVE ON A TREASURE ISLAND BY ENID BLYTON Pathy Yulinda; Mangatur Rudolf Nababan; Djatmika Djatmika
KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 4 No. 2 (2018): Oktober
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/kembara.v4i2.5957

Abstract

 AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi fungsi pertanyaan retoris dan mendeskripsikan kualitas terjemahan, khususnya pada tingkat keberterimaan dalam novel Five On A Treasure Island karya Enid Blyton dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Lima Sekawan Di Pulau Harta yang diterjemahkan oleh Agus Setiadi. Metode penelitian yang digunakan yaitu kualitatif deskriptif melalui analisis konten dan focus group discussion (FGD). Hasil temuan pada penelitian ini terdapat 14 fungsi pertanyaan retoris dari 177 data yang ditemukan, yaitu memastikan (71 data), menunjukkan rasa heran/kaget (36 data), menekankan fakta yang sudah diketahui (12 data), menyarankan (11 data), mengajak (10 data), menunjukkan keragu-raguan/ketidakpastian (8 data), menunjukkan kekaguman (8 data), memerintah (6 data), meminta (4 data), menunjukkan rasa marah (3 data), menunjukkan kebingungan (3 data), mengeluh (2 data), memperkenalkan topik baru (2 data), dan mengingatkan (1 data). Terdapat 9 fungsi baru pertanyaan retoris yang ditemukan dalam penelitian ini yang sebelumnya belum disebutkan oleh Larson (1998) dan hasil FGD menunjukkan bahwa kualitas terjemahan pertanyaan retoris, khususnya tingkat keberterimaan, menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang cukup baik atau berterima. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pertanyaan retoris merepresentasikan banyak fungsi dalam sebuah percakapan dan untuk penerjemah, dalam menerjemahkan pertanyaan retoris sebaiknya memahami maksud pertanyaan retoris pada teks bahasa sumber dengan baik.  Kata kunci: pertanyaan retoris, penerjemahan, kualitas terjemahan, keberterimaan AbstractThis study aims to identify the function of rhetorical questions and to describe the quality of the translation in terms of acceptability on the novel of Five On A Treasure Island by Enid Blyton and its Indonesian translation Lima Sekawan Di Pulau Harta translated by Agus Setiadi. The research method used in this study is a descriptive qualitative with content analysis and focus group discussion (FGD). The findings are:  there are 14 functions of rhetorical questions from 177 data identified, namely: to confirm (71 data), to show surprise (36 data), emphasize a known fact (12 data), to suggest (11 data), to persuade (10 data), to show uncertainty (8 data), to show amazement (8 data), to command (6 data), to request (4 data), to show angry (3 data), to show confusion (3 data), to complain (2 data), to introduce a new topic (2 data), and to admonish (1 data). There are 9 new functions of rhetorical questions that have not been identified from Larson’s concept (1998) and from FGD shows the quality of rhetorical questions translation in terms of acceptability of the novel is high quality translation. The results of this study is rhetorical question represents many functions in conversation and the translator should be wisely in understanding the intention of rhetorical questions in the source text. Keywords: rhetorical question, translation, quality of translation, acceptability
EVALUASI APRAISAL TEKS DAN SEMIOTIKA VISUAL PADA BROSUR PROMOSI DAERAH TUJUAN WISATA BILINGUAL Valentina Widya Suryaningtyas; Raden Arief Nugroho; Setyo Prasiyanto Cahyono; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa
ANDHARUPA: Jurnal Desain Komunikasi Visual & Multimedia Vol 5, No 02 (2019): August 2019
Publisher : Dian Nuswantoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/andharupa.v5i2.2571

Abstract

AbstrakSebagai sebuah teks, brosur promosi daerah tujuan wisata memiliki informasi linguistik dan visual. Dalam artikel ini, informasi linguistik dalam sebuah teks promosi pariwisata dikaitkan dengan unsur apresiasi yang diambil dari teori apraisal, sedangkan informasi visual dihubungkan dengan fungsi gambar berdasarkan teori semiotika visual. Aspek linguistik dan visual dalam sebuah teks promosi daerah tujuan wisata jelas tidak bisa dipisahkan, oleh karenanya, artikel ini juga membahas hubungan sintagmatik keduanya. Berangkat dari itu, keselarasan antara aspek linguistik dan visual dapat terlihat. Dengan menggunakan pendekatan penelitian deskriptif kualitatif, data brosur bilingual pariwisata Jogjakarta tahun 2017 dianalisis dengan menggunakan lima tahapan analisis data ciptaan Echtner. Dari hasil analisis yang dilakukan, para penulis mengidentifikasi bahwa brosur bilingual tersebut didominasi oleh tema wisata alam. Unsur apresiasi yang seharusnya digunakan untuk memberikan evaluasi positif terhadap gambaran daya tarik wisata ternyata tidak banyak digunakan di dalam brosur. Yang mengejutkan, ketidakselarasan antara informasi linguistik dan visual banyak ditemukan di dalam brosur bilingual. Melalui artikel ini, para penulis merekomendasikan pembuat brosur untuk tidak mengabaikan keselarasan antara informasi linguistik dengan representasi visualnya serta menambahkan aspek apresiasi linguistik untuk menambah kesan positif daerah tujuan wisata. Kata Kunci: Apraisal, Apresiasi, Brosur Pariwisata Bilingual, Semiotika AbstractAs a text, tourist brochure possesses linguistic and visual information. In this article, linguistic information is associated with appreciation aspect, meanwhile, visual information is affiliated with its visual function. Therefore, this article also discusses the syntagmatic relationship between them. Departing from this point of discussion, the authors are able to identify the congruity of linguistic and visual aspects. Using descriptive qualitative approach, Jogjakarta Bilingual Tourist Brochure 2017 edition served as the data of the research is analyzed using Echtner’s five steps of data analysis. The findings reveal that nature tourism positions as the dominating theme of the bilingual brochure. Despite its function to give positive evaluation to tourism destinations, appreciation aspect is rarely used in the brochure. Surprisingly, the incongruity between linguistic and visual information appears in numerous occasions. From the findings appear in the study, we recommend tourist brochure creator to incorporate the congruity of linguistic information with its visual representation and improve the use of linguistic appreciation in describing a tourism destinantion to create a greater persuasive impact. Keywords: Appraisal, Appreciation, Bilingual Tourism Brochure, Semiotics
The Gender Discrimination in Indonesian Literature Works: A Case Study of Translation Nunun Tri Widarwati; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa; Sri Samiati Tarjana
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 6 No. 2 (2021): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (337.382 KB) | DOI: 10.24903/sj.v6i2.740

Abstract

Background: Although many kinds of research on gender discrimination have been made, empirical research on this matter under the perspective of translation technique is still rare. Therefore, this present research aimed to study gender discrimination in three novels authored by Pramoedya Ananta Toer and how gender discrimination is translated into English. Methodology: This case study was applied in three novels written by Pramoedya Ananta Toer, Anak Semua Bangsa, Rumah Kaca, and Jejak Langkah. The data were collected through observations and Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using thematic analysis. Findings: The results showed that gender discrimination in the three novels was subordination, stereotype, marginalization, workload, and violence. Gender discrimination is translated using established equivalence, explicitation, modulation, paraphrase, implicitation, addition, transposition, reduction, compensation, discursive creation, pure borrowing, deletion, generalization, and particularization. Conclusion: This research reveals that gender discrimination is a phenomenon that commonly occurs in the world community. The research implications are also discussed either empirically or practically at the end of this article.
Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques Raden Arief Nugroho; Muljono Muljono; Mangatur Rudolf Nababan
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 6 No. 2 (2021): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (432.705 KB) | DOI: 10.24903/sj.v6i2.782

Abstract

Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis. Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.
AUTHORIAL AND NON-AUTHORIAL AFFECT AND ITS RELATION TO SPEAKER’S INTENTION (AN APPRAISALS THEORY APPROACH) Dwi Meisyitah Ananda; Mangatur Rudolf Nababan; Riyadi Santosa
Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora Vol 18, No 2 (2019)
Publisher : Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (293.705 KB) | DOI: 10.24036/humanus.v18i2.103043

Abstract

Recent studies on appraisals signifies the continuous development to delve further on appraisals theory. Like previous studies, this study focuses on one of aspects in appraisals called affect. The main concern is to study the authorial and non-authorial, authorial-non authorial affect in speech. The aims are to find out the types of affect used and its relation with speakers’ intentionand also the graduation shift that occurs in its Indonesian translation. This study used descriptive qualitative approach. The data were obtained through content analysis and were analyzed by using domain, taxonomy, and componential analysis. The result of this study shows that the amount of authorial-non authorial affect is higher than the amount of authorial and non-authorial affect. In relation to translation study, it is also found that there are 10 graduation shifts that occur in in the target text caused by translation techniques. The study implicates that the speeches mainly used authorial-non authorial affect to shows that the speakers and audience are on the same page on certain issues and the graduation shifts in target text change the affect perceived by the target readers.