Claim Missing Document
Check
Articles

Found 19 Documents
Search

TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW Ginting, Della Fransiska; Lubis, Syahron; Mono, Umar
International Journal of Humanity Studies (IJHS) Vol 3, No 2 (2020): March 2020
Publisher : Sanata Dharma University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (91.034 KB) | DOI: 10.24071/ijhs.v3i2.2171

Abstract

This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molina’s & Albir’s theory (2002) in the text of the Immigration Law in English,  (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach.  The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language  (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.
Pragmatic Failure in the Subtitles of Moonlight Movie Mahniza, Melda; Lubis, Syahron; Mono, Umar; Hanafiah, Ridwan
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(3), December 2020
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v5i3.463

Abstract

This paper aims to find out the types of pragmatic failures that can lead to incorrect understanding of meaning by the audience. Pragmatic failure in translation consists of two failures, namely: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Pragmalinguistic failures in translation are analyzed using speech act theory proposed by Searle and deixis theory proposed by Levinson. Sociopragmatic failures in translation are analyzed using the principle of cooperation theory proposed by Grice and the principle of politeness theory proposed by Brown and Levinson. The research method used is descriptive qualitative. One hundred seventy-six pragmatic failures are found in the subtitles of Moonlight movie, which is divided into one hundred thirty-six pragmalinguistic failures and forty sociopragmatic failures. Pragmalinguistic failures that occur are the failures to transfer speech acts and deixis of oral speech into subtitles. Sociopragmatic failures that occur are the failures to transfer principle of cooperation of oral speech into subtitles.
Illocutionary Act in ABC new Interview with Meghan Markle and Prince Harry: A Pragmatic Study Muhammad Nasution; Syahron Lubis; Umar Mono
Journal of Language, Literature and Teaching Vol 1, No 2 (2019): August - November
Publisher : Journal of Language, Literature and Teaching

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (391.918 KB) | DOI: 10.35529/jllte.v1i2.7-21

Abstract

ANALISIS SUMBER REFERENSI ONLINE DALAM MENERJEMAHKAN TEKS HUKUM PERJANJIAN JUAL BELI Hany Harriani; Muhizar Muchtar; Umar Mono
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12219

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menemukan sumber referensi online yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan teks hukum. Subjek dalam penelitian adalah dua orang penerjemah. Teks yang diterjemahkan merupakan teks perjanjian jual beli. Proses penerjemahan dilakukan dengan aplikasi Camtasia untuk menemukan laman web apa saja yang dirujuk penerjemah selama melakukan proses penerjemahan. Hasil analisis menunjukkan bahwa sumber referensi online yang dirujuk penerjemah antara lain adalah: Google Search sebanyak 82 kali, Proz.com sebanyak 13 kali, Google Translate sebanyak 18 kali,  the free dictionary.com sebanyak 2 kali.
TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO Cut Mayang Purnama Sari; Umar Mono; Syahron Lubis
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12215

Abstract

The translator makes a semantic adjustment as well as possible to complete the translation in translating the original meaning of SL into TL. The semantic adjustment is considered as semantic shifts. The shift of meaning occurs when there is a semantic gap caused by some cultural and conceptual differences between SL and TL. This research is a qualitative descriptive research using objective data in the form of a cultural terms contained in the subtitle of Soekarno's film. The cultural terms in the form of spoken language of Indonesian as the source language are translated into the form of English subtitle as a target language is qualified tobe a research as a product. There are 19 cultural terms (70,3%) data from 27 cultural terms as research data in SL which have specific meaning are dominantly translated into general meaning in  TL. Then, there is 2 (7.4%) data as generic – specific translation. And 6 (22,2%) data as spefic – specific translation. The translation is considered good, but the specific meaning of the SL cultural terms are conveyed only partially.
DAMPAK STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS SUBTITLE FILM CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC DALAM BAHASA INDONESIA Novika Sari Sirait; Umar Mono; Nurlela Nurlela
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12217

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji dampak penerapan strategi-strategi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan. Jenis penelitian yang diterapkan adalah penelitian kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumen (Subtitle film Confession of A Shopaholic beserta terjemahannya) dan informan (rater dan responden). Data penelitian terdiri dari frasa, klausa dan kalimat. Teknik analisis data menggunakan model interaktif yang meliputi reduksi data, sajian data, dan penarikan simpulan/verifikasi. Berdasarkan temuan hasil penelitian, teridentifikasi sebanyak 8 strategi penerjemahan yang didominasi oleh strategi penerjemahan transfer sebanyak 65 data (35,25%), kondensasi 54 data (25,97%), parafrasa 40 data (19,23%), penghilangan 24 data (11,54%), penambahan 19 data (9,13%), transkripsi 3 data atau (1,44%), imitasi 2 data  (0,96%), dan desimasi 1 data (0,48%). Dari 152 data yang diteliti, hasil analisis menunjukkan bahwa dampak dari penerapan strategi penerjemahan tersebut menghasilkan temuan sebanyak 79 data ( 52%) terjemahan yang akurat, 65 data (43%) terjemahan yang kurang akurat dan 8 data (5%) data yang tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, ditemukan 82 data (54%) terjemahan yang berterima, 62 data (41%)  terjemahan yang kurang berterima, dan 8 data (5%) terjemahan yang tidak berterima. Kemudian untuk keterbacaannya, ditemukan 86 data (57%) terjemahan dengan kategori tingkat keterbacaan tinggi dan 66 data (43%) terjemahan dengan kategori tingkat keterbacaan sedang. Strategi transfer, parafrasa, kondensasi, penambahan dan desimasi memberikan dampak yang positif terhadap keakuratan terjemahan, sementara kekurangakuratan dan ketidakakuratan disebabkan oleh penerapan strategi penghilangan, transkripsi dan Imitasi. Kekurangberterimaan dan ketidakbeterimaan disebabkan oleh penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan yang menghambat pemahaman pembaca sasaran disebabkan oleh penggunaan istilah asing yang belum akrab bagi pembaca dan kata bahasa Indonesia yang belum lazim bagi pembaca.
TERJEMAHAN SATIRE PADA NOVEL ANIMAL FARM Azwar Arif; Muhizar Muchtar; Umar Mono
BAHAS Vol 29, No 3 (2018): BAHAS
Publisher : BAHAS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/bhs.v29i3.12218

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji unsur-unsur ungkapan satire dan teknik terjemahan ungkapan satire pada novel Animal Farm dalam Bahasa Indonesia. Konsep tentang satire yang dikemukakan oleh Keraf (2006) digunakan dalam menganalisis unsur-unsur ungkapan satire pada terjemahan novel Animal Farm dan metode teknik terjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir (2002). Metode penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan bentuk content analysis Penelitian ini bersumber dari teks novel berbahasa Inggris karya George Orwell yang berjudul Animal Farm dan terjemahnya oleh Bakdi Soemanto. Data penelitian ini adalah ungkapan satire yang bersumber dari novel Animal Farm dan terjemahannya Animal Farm. Hasil penelitian ini terdapat 29 data ungkapan satire pada novel Animal Farm dan terjemahannya yaitu Ironi 15 data (51,72%), sarkasme 8 data (27,59%), dan parodi  6 data (20,69%). Sedangkan teknik penelitian terdapat 11 teknik yang digunakan berdasarkan teori teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002) yaitu Harfiah 21 data (43,75 %), amplifikasi 8 data (16,67 %), deskripsi 3 data (6,25 %), transposisi 3 data ( 6,25 %), adaptasi 2 data  (4,16 %), kompensasi 2 data (4,16 %), kreasi diskursif 2 data (4,16 %), generalisasi 2 data (4,16 %), modulasi 2 data  (4,16 %), reduksi 2 data (4,16 %), dan partikulasi 1 data (2,08 %). Dalam proses analisis terjemahan ungkapan satire dapat disimpulkan bahwa unsur-unsur ungkapan satire yang dominan yang terdapat pada novel Animal Farm adalah teknik harfiah.
Translation Shift of Google Translate in Translating Sports News on CNN Daniswara Prayitno; Muhizar Muchtar; Umar Mono
Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences Vol 4, No 4 (2021): Budapest International Research and Critics Institute November
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v4i4.2844

Abstract

This article is entitled “Translation Shift of Google Translate in Translating Sports News on CNN” into Bahasa Indonesia by using Google Translate”. The problems of this research are to find out find out kinds of class shift are used by “Google Translate” in translating CNN Sports News and To find out how the kinds of class shift are used in the translation. The research method is descriptive qualitative. The data of this research are collected from the data source, 'I felt my body was still capable': Meet the moms hoping to shine at the Olympics by George Ramsay, CNN in April 7, 2021, Paul Pogba follows Cristiano Ronaldo's lead by removing display drink during a press conference by George Ramsay, CNN in June 17, 2021 and Cristiano Ronaldo makes history at Euro 2020 as Portugal beats Hungary by Ben Church, CNN in June 16, 2021. Translated into bahasa Indonesia by using Google Translate are identified based on Catford’s theory in which explain about the type of class shift.
ERRORS IN CONSECUTIVE INTERPRETING: A CASE OF JESSICA KUMALAWONGSO’S COURT Putri Pridani Malau; Syahron Lubis; Umar Mono
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 5, No 1: June 2021
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (22.96 KB) | DOI: 10.30743/ll.v5i1.2611

Abstract

This study aimed to analyze the main types of errors found in the consecutive interpreting (CI) in Jessica Kumalawongso’s trial court and to indicate its causes. The research method used is the descriptive qualitative method by means of the secondary data taken from Kompas TV, uploaded on YouTube in 2016 consisting of three videos of the justifications of Jessica's attorney, toxicologist and forensic pathologist before the interpreter in order to counter the public prosecutor in the courtroom. They were, then, classified into both the source and the target languages by analyzing their types of error leading to the finding of the main types and subtypes of errors. The result of this study is that based on Gonzales theory on the consecutive interpreting, 67 errors with six out of eight main types are found at the entire selected videos. The six main types of errors detected in the court proceedings are non-conservation of paralinguistic features, inadequate language proficiency, addition, omission, distortion and register conservation.
Language Politeness on Mata Najwa’s Talk Show with Covid-19 Theme: Sociopragmatics Maryanti Lucciana Sitorus; Umar Mono; Eddy Setia
Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences Vol 5, No 1 (2022): Budapest International Research and Critics Institute February
Publisher : Budapest International Research and Critics University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33258/birci.v5i1.4059

Abstract

This study aims to analyze language politeness on Mata Najwa’s talk show with Covid-19 theme based on sociopragmatic studies. The theory in this study is the theory of Brown and Levinson. Brown and Levinson's theory has 2 politeness strategies, namely positive politeness strategies and negative politeness strategies. This study used descriptive qualitative method. The data used in this study are the sentences contained in the conversational interactions between the presenter and the resource person. The source of the research data is the conversational interaction between the presenter and the resource person. The data collection technique in this study was the researcher working on the data already in the video and then analyzing it. The result of the research is that not all politeness strategies are found in conversational interactions on the Mata Najwa’s talk show. The result of the research is that using a group identity marker (positive politeness strategy) is more dominant than the question/fence strategy (negative politeness strategy).