cover
Contact Name
Barli Bram
Contact Email
barli@usd.ac.id
Phone
+62274-513301
Journal Mail Official
ijels@usd.ac.id
Editorial Address
Graduate Program in English Language Studies Sanata Dharma University Jl. Affandi, Tromol Pos 29 Mrican Yogyakarta
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)
ISSN : 2442790X     EISSN : 21750895     DOI : http://dx.doi.org/10.24071/ijels
The Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS, online and print versions, is a journal dedicated to contribute to the improvement of English Language Studies in Indonesia. It is intended to contribute to human progress and development by way of English Linguistics, Literature, Education and other relevant sub-disciplines. It is expected that IJELS will bring a new color of knowledge sharing to enrich the flourish of English Language teaching and studies. Hopefully, the journal would reach as many people as possible.
Articles 14 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 1 (2016): March 2016" : 14 Documents clear
An Alternative Assessment Model to Improve a Translated Text from Indonesian into English Tanuwijaya, Marwan; Nugroho, Aditya Cahyo; Ahdi, Pratama; Dewi, Novita
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.348

Abstract

The main aspect of translation is how one’s expression in one language is replacedwith an equivalent representation in another language. The representation should beequivalent in terms of its stylistic, referential, and linguistic features. Whether there is a needfor a translation text to be classified as "weak," "fair" or "good," its acceptability and themeans of determining it as well as how to improve one’s translation quality were what weinvestigated in this article. National and international translation standards now exist, butthere are no generally accepted objective criteria for evaluating the quality oftranslation. Therefore, such an assessment is needed to reveal the quality of the translation ofa text from Indonesian into English. This article aimed to assess it using an alternativeinstrument and suggestions on how to improve translation quality which the authors adaptedfrom NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters). Theyadopted the stylistic, referential, and linguistic components of NAATI’s translation qualityassessment. Based on the limited data that they had, a number of improvement procedureswere recommended. Keywords: assessment, text, translation quality and improvement
Introducing SDL Trados to Beginning Translators Kurniawati, Lemmuela Alvita; Rahajeng, Dian Titi; Kristianto, Barlian; Kastuhandani, Fidelis Chosa
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.353

Abstract

Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translator’s workstations usingtechnology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation(CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiencyby providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an AlignmentTool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDLTrados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the textsmore effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in usingSDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text wastranslated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDLTrados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT toolsappear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently,accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across.
Pursuing a Career in Translation for Indonesian Speakers Pesurnay, Michael Alfredo; Lestari, Sisilia Endah; Reno, Wasisti Argo Tyas; Bram, Barli
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.349

Abstract

Since becoming a translator needs certain skills and qualifications, this article providesdetailed information on the process from starting and developing a career in translation.Based on accessible references and a limited interview with a professional translator, somerecommendations are in place. A perspective translator has to go through the followingprocedures; (1) acquisition and development of language competence, (2) translationcompetence development, (3) translation market, and (4) career development. Being asuccessful translator, one should have known how to start, including how to tell people theirexistence and knowing their skills and abilities in translation; how they manage their personaland financial management, how they deal with customers, and what to do if things go wrong. Keywords: translation career, Indonesian speaker, translation management
Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa Apriyanti, Teti; Wulandari, Heidy; Safitri, Marita; Dewi, Novita
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.350

Abstract

The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa. In achieving the aim, content analysis of expressive (poem), informative (report andacademic), and vocative text (advertisement) is applied. The analysis is based on threeaspects consisting of grammatical structure, cultural words, and writing mechanic. The resultshows that the translator needs to adapt the grammatical structure, cultural words, and writingmechanic of source language into target language. However, there are exceptions in culturalwords and capitalization. In translating from English into Indonesian especially in academictext, some English words are assimilated into Indonesian (foreignization). In translatingIndonesian poem into English, the target text capitalization imitates source textcapitalization. Besides, for the purpose of attractiveness, persuasion, and effectiveness intranslating Indonesian advertisement into English, different words are prefered but themeaning is retained. Keywords: translating theory, English, Indonesian
Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Apriliana, Fika; Kurniawan, Ardiyarso; Ferianda, Sandy; Kastuhandani, Fidelis Chosa
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.351

Abstract

This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiarwith with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while someothers are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools,advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using afree CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. Thisarticle is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT toolsafter SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on thecreation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. Thisarticle is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it.The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Proas a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate thosewho intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT
A Communicative - Functional Philosophy of Translation Al, Dangin; Sutanto, Dian Natalia; Sudarmo, Lucia Tri Natalia; Dewi, Novita
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.347

Abstract

The Philosophy of translation is excluded from the framework of translation studies. Nevertheless, it is actually essential for developing the theory and practice of translation aswell as solving both internal and external challenges toward the theory and practice oftranslation. Hence, this article proposes the inclusion of philosophy in the framework andoffers a communicative-functional paradigm as the philosophy of translating from Indonesianinto English and vice versa. This paradigm construes translation as interculturalcommunicative act directed by the target-side purpose. It is rooted ontologically as therecodification of matrix code into target code which results in what Ricoeur calls as theequivalence without identity, epistemologically with the employment of cluster concept andaxiologically by directing intercultural mediation with three ethical principles i.e. the primacyof purpose, the loyalty to people and the respecting difference. In Indonesia especially inYogyakarta, based on the interview conducted to professional translators in PéMadInternational Translation, this paradigm has been internalized by Indonesian translatorswithout conscious reflection of the paradigm as the philosophical foundation of theirtranslation practices.Keywords: translation, philosophy, communicative-functional paradigm
Developing a Teaching Methodology of Translation Course : A Cooperative Learning Model for English Department Students Novitasari, Fransisca; Ardi, Priyatno
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.352

Abstract

The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learningmodel. Further, a design of translation course’s syllabus for an undergraduate level isdescribed. In addition, an example of lesson plan and an example of students’ analysis areelicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts thecooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood asa facilitator, whose role is providing the materials, checking the students’ understanding,giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transferprocess.Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainlyaccomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation ofcooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as aneffective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian andin translating Indonesian text into English.Keywords: translation course, cooperative learning, undergraduate level
Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana; Ardiyarso Kurniawan; Sandy Ferianda; Fidelis Chosa Kastuhandani
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.351

Abstract

This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it.
Developing a Teaching Methodology of Translation Course : A Cooperative Learning Model for English Department Students Fransisca Novitasari; Priyatno Ardi
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.352

Abstract

The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learning model. Further, a design of translation course’s syllabus for an undergraduate level is described. In addition, an example of lesson plan and an example of students’ analysis are elicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts the cooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood as a facilitator, whose role is providing the materials, checking the students’ understanding, giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transfer- process. Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainly accomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation of cooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as an effective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian and in translating Indonesian text into English.
A Communicative - Functional Philosophy of Translation Dangin Al; Dian Natalia Sutanto; Lucia Tri Natalia Sudarmo; Novita Dewi
Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) Vol 2, No 1 (2016): March 2016
Publisher : Magister Kajian Bahasa Inggris (English Language Studies) Universitas Sanata Dharma Yogy

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24071/ijels.v2i1.347

Abstract

The Philosophy of translation is excluded from the framework of translation studies. Nevertheless, it is actually essential for developing the theory and practice of translation as well as solving both internal and external challenges toward the theory and practice of translation. Hence, this article proposes the inclusion of philosophy in the framework and offers a communicative-functional paradigm as the philosophy of translating from Indonesian into English and vice versa. This paradigm construes translation as intercultural communicative act directed by the target-side purpose. It is rooted ontologically as the recodification of matrix code into target code which results in what Ricoeur calls as the equivalence without identity, epistemologically with the employment of cluster concept and axiologically by directing intercultural mediation with three ethical principles i.e. the primacy of purpose, the loyalty to people and the respecting difference. In Indonesia especially in Yogyakarta, based on the interview conducted to professional translators in PéMad International Translation, this paradigm has been internalized by Indonesian translators without conscious reflection of the paradigm as the philosophical foundation of their translation practices.

Page 1 of 2 | Total Record : 14