cover
Contact Name
Muhammad Zainal Muttaqien
Contact Email
mz.muttaqien@staff.uinsaid.ac.id
Phone
+6281328222467
Journal Mail Official
jurnal.leksema@uinsaid.ac.id
Editorial Address
Fakultas Adab dan Bahasa, UIN Raden Mas Said Surakarta Jl. Pandawa, Pucangan, Kartasura Sukoharjo 57168, Jawa Tengah Indonesia
Location
Kab. sukoharjo,
Jawa tengah
INDONESIA
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra
ISSN : 25278088     EISSN : 2527807X     DOI : https://doi.org/10.22515/ljbs
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra (Leksema: Language and Literature Journal) is a double-blind peer-reviewed scholarly journal focusing on disseminating research results and conceptual works from language and literature fields of study by publishing them into scientific articles. The linguistic subdisciplines under the scope of this journal among others are general linguistics, phonology, morphology, syntax, semantics, sociolinguistics, pragmatics, discourse analysis, applied linguistics, and all other specific studies related to linguistics. Meanwhile, literature subdisciplines covered by this journal include, but are not limited to, prosaic, poetic, and dramatic studies, as well as literary criticisms along with their subordinates. This journal is also open for publishing scientific works from interdisciplinary studies related to either language or literature subjects. Since the publications of this journal are addressed to an international audience, the working language of the articles is English. However, the language as the subject of study can be from any language.
Articles 118 Documents
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION Rifqi Hanif Barezzi; MR Nababan; Riyadi Santosa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1374

Abstract

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.
PERSUASIVE HEDGING STRATEGIES BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE AUTHORS OF ENGLISH JOURNAL ARTICLES Madya Giri Aditama
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1408

Abstract

Writing journal articles is the most scientific way to publish new research to public. Authors’ strategies to convince the readers are important to show their stance and viewpoint on the research. This study compares the strategies chosen by native and non-native English authors of journal articles in hedging their stances. The data were hedging strategies written in 50 randomly selected international journal articles, 25 of which were written by native English authors and 25 others by the non-natives. The result shows some differences in the use of hedges. Native authors show higher frequency in the use of writer-oriented hedges whereas non-native authors  had higher frequency in reader-oriented hedges. This study also finds authors’ styles to persuade the readers.
STUDENTS’ PROBLEMS ON S-V AGREEMENT IN TOEFL AND THEIR PROPOSED SOLUTIONS Arief Eko Priyo Atmojo
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1409

Abstract

This article is presented to discover the students’ problems in subject-verb (S-V) agreement and provides pedagogical solutions to these problems. This study employed descriptive design. There were two instruments used to collect data. The first instrument was a test. It consisted of 10 items with two different types of questions. The second instrument was an open-ended questionnaire consisting of two questions. The participants were 25 social science students of a private university in Yogyakarta. The data included in this study were 10 students’ works which were randomly selected. The result shows that the students' problems in S-V agreement came from their misunderstanding on: future continuous tense, singular-plural subject, appositive, the use of present participle as adjective, the use of simple present tense, the use of either … or … to show one subject, the presence of double subjects, and the use of both to show double subjects. To encounter these problems, the teacher is suggested to teach the students about the essential elements of a sentence first rather than teaching other aspects. The essential elements are subject and predicate. In short, the students must understand well that a sentence, at least, must consist of one subject and one predicate (verb). After understanding the essential elements of a sentence, the students can be taught to understand other supporting aspects which also become the causes of students’ problems in S-V agreement.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS ON KOMPAS.COM NEWS: 'GERAKAN #2019GANTIPRESIDEN' Hendri Pitrio Putra; Sulis Triyono
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1412

Abstract

This article is a result of critical discourse analysis (CDA) to the news entitled Gerakan #2019GantiPresiden di Antara Ambiguitas Hukum dan Syahwat Politik at Kompas.com. The approach employed in this research is the three-dimensional CDA developed by Norman Fairclough. The purposes of this research are to describe the micro, mezzo, and macro as well as the social, political and cultural situation from the linguistic aspects in Gerakan #2019GantiPresiden di Antara Ambiguitas Hukum dan Syahwat Politik text. The results show that there are linguistic aspects in the form of diction in the direct sentences that are used by Kompas.com with the theme #2019GantiPresiden. This movement is considered as a constitutional movement indicated as a rebellion because it is supported by political interests towards their current government rival. This is closely related to the background of Kompas.com as a pro-government online mass media. It is also acceptable if Kompas.com creates a positive image of the current government. The main point of information that is conveyed in the news of #2019GantiPresiden is that this movement possibly threats the government of Jokowi Widodo who will run again for the presidential election in 2019.
THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS Rudy Prasojo
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1438

Abstract

This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.
THE STRATEGIES OF HUMOR MATERIAL CREATION: TRANSITIVITY ANALYSIS (STRATEGI PENCIPTAAN MATERI HUMOR: ANALISIS TRANSITIVITAS) Rawuh Yuda Yuwana
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1478

Abstract

The purpose of this research was to find out strategies in creating Indonesian humour materials. This research is a descriptive-qualitative research. In collecting the data, the researcher used listening technique by taping and writing. In analyzing data, this research applied equalizing reference method by comparing technique to support codification, reduction, presentation, and interpretation such as work design of qualitative research. As the result of this research, it has been found 8 strategies in creating Indonesian humour materials, namely: (1) exploiting the common truth that people already know, (2) changing constituents with his language experience, (3) putting false pronouns deliberately, (4) conveying something incomplete, (5) diverting different languages, (6) providing an unrelated response at all, (7) exploiting the language gap to distort its meaning, and (8) conveying something unnatural, absurd, even impressed controversy.
ABBREVIATION FORMS IN JAVANESE LANGUAGE (BENTUK-BENTUK ABREVIASI DALAM BAHASA JAWA) Madda Yadal Musaa'adah; Ardian Yuliani Saputri
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1485

Abstract

This research was motivated by the use of abbreviations in communicating using Javanese. People prefer to use abreviations because they are shorter, faster, easier to remember, and easier to memorize. The purpose of this study is to classify the forms of abreviation, describe the patterns of the formation process, and describe the meanings of abreviations in the Javanese language, namely aferesis, syncope, and apocopy. Abreviation is a process of dating one or several parts of lexeme or a combination of lexemes that form a new form in the form of words. This study uses a qualitative-descriptive approach. The method of collecting data used proficient methods and referring methods. The data sources of this research were magazine articles in the form of written data of Javanese lexicons in the articles containing abreviations. In this study the abbreviations in the form of apheresis were found to be the highest number compared to abbreviations in the form of syncope and apocopy.
A LEARNING MODEL DEVELOPMENT OF CRITICAL READING COMPREHENSION THROUGH RECIPROCAL TEACHING Budiasih Budiasih; Fitri Ana Ika Dewi
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1516

Abstract

This research aims at designing a learning model of critical reading based on Reciprocal Teaching. This research is a Research and Development (R&D) which applies the theory of Borg & Gall (2007). The subject is the second semester students that consist of 60 students in the academic year of 2017-2018. Data are obtained form interviews of lecturers and students, observation during implementation, and validation notes. The expert judgment was applied to validate the design of the learning model. The final product of the research is a learning model of critical reading by applying the strategy of Reciprocal Teaching consisted of four activities namely summarizing, questioning, clarifying, and predicting which is extended into six activities namely, predicting, questioning, clarifying, self-monitoring, summarizing, and evaluating. The model is considered to be supportive to the critical reading instructional since the students can complete the written tasks successfully.
TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS Dewinta Khoirul Anis
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1522

Abstract

This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
POST-EDITING PROPORTION OF GOOGLE TRANSLATE IN INFORMATIVE AND EXPRESSIVE TEXTS Aliurridha Aliurridha; Sufriati Tanjung
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 4 No. 1 (2019)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v4i1.1558

Abstract

The massive development of Google Translate (GT) is remarkable and there are many people all over the world use it. Yet, the texts that have been translated by GT still need post-editing by the human translator. This research aims to find the proportion that translator needed in post-editing when using GT in translating of informative and expressive text from English to Indonesia and what they need to pay attention in translating informative and expressive text using GT. The data in this research were words, phrases, and sentences that were analyzed using descriptive-comparative with error analysis at three different levels: accuracy and acceptability. The result shows that the proportion of post-editing for informative text is 5% for accuracy and 22% for acceptability, while in the expressive text, 33% for accuracy and 47% for acceptability. Humans need more effort in post-editing the expressive text because the structure of the sentences in the expressive text is more complex and longer. Furthermore, there are many CSI (Cultural Specific Items) found in the expressive text that makes the result unacceptable for TT readers. Another problem in using GT that the result of GT translation is literal while the expressive text has many of figurative meaning. It means that GT is acceptable for semantic translation. Thus, this research suggests GT can be used directly in translating informative text because informative, as long as the users conduct post-editing and the users should not use GT in translating expressive text directly except for decoding the semantic, pragmatic, and contextual meaning to find the suitable translation.

Page 5 of 12 | Total Record : 118