Claim Missing Document
Check
Articles

Found 10 Documents
Search

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PROCEDURE TEXT IN ANDROID, IOS, WINDOWS OPERATING SYSTEMS MOBILE PHONES’ MANUAL BOOKS Wahyu Tri Kustanti; Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 3 No 1 (2017): April 2017
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (397.067 KB) | DOI: 10.35313/jbit.v3i1.1279

Abstract

The main objective of this research is  to find out the translation technique mostly used in translating the same words and phrases of Android, iOS and Windows mobile phones’ manual books. Its data were obtained through collecting the printed manual books and unprinted manual books from internet. The data were analyzed by using theory of translation technique by Molina & Albir (2002). The final results of the research indicate the following. First, there are 100 similar words and phrases were found among translation of 3 OS mobile phones’ manual books. Second, there are 9 translation techniques used; adaptation, amplification, borrowing, calque, establish equivalent, discursive creation, generalization, and particularization. In addition, the translation technique mostly used in translation of Android, iOS And Windows mobile phones’ manual books is Calque. Key words: Translation, Similar Words, Phrases & Sentences, Mobile Phones’ Manual Book
AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET” Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 2 No 2 (2016): Oktober 2016
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (719.03 KB) | DOI: 10.35313/jbit.v2i2.1287

Abstract

The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms in the novel. In analysing the idioms and their translation, qualitative method was used, and the theories by Fernando (1996), Baker (2011) and Nababan, Nuraini, and Sumardiono (2012) were also used. The finding of the analysis shows that from 60 idioms found, semi-idiom is the type of idioms which is frequently found in the novel (31 idioms or 52%). Besides, it is revealed that translating the idioms by paraphrasing is the strategy which is mostly used by the translator in translating the idioms (38 idioms or 63%). In addition, it is revealed that the translation of idioms in the novel is accurate and acceptable although it is less readable. So, the quality of translation of idioms in the novel is good although it can be still improved.Keywords: accuracy, acceptability and readability of translation, idiom, translation, translation strategies
The Strategy Used in Translating Speech into Subtitle (Case Study: @america Video) Olivia Feren Rezza Merliani; Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 8 No 1 (2022): April 2022
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v8i1.3728

Abstract

This article discusses the strategy used in translating and subtitling @america’s video entitled “Fireside Chat with Rebecca Hwang: Creating Impactful Business.” The video is a virtual discussion about business, women empowerment, leadership, and entrepreneurship with a total duration of one hour. This video’s source language (SL) is English, and the target language (TL) is Indonesian. This study aims to find the realization of domestication and foreignization strategies and the tendency of translation strategy in the chosen video’s subtitle. This study was conducted with a qualitative method using theories of translation techniques by Molina & Albir (2002), translation strategy by Venuti (2001), translation quality by Nababan et al. (2012), and subtitle guidelines by BBC. This study shows that the domestication strategy was applied using adaptation, established equivalence, and transposition, while the foreignization strategy was applied using borrowing, literal translation, and calque. Furthermore, this study indicates that the tendency of the strategy used in this subtitle is foreignization with 883 total lines of subtitle.
The Strategy Used in Translating Speech into Subtitle (Case Study: @america Video) Olivia Feren Rezza Merliani; Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 8 No 1 (2022): April 2022
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v8i1.3728

Abstract

This article discusses the strategy used in translating and subtitling @america’s video entitled “Fireside Chat with Rebecca Hwang: Creating Impactful Business.” The video is a virtual discussion about business, women empowerment, leadership, and entrepreneurship with a total duration of one hour. This video’s source language (SL) is English, and the target language (TL) is Indonesian. This study aims to find the realization of domestication and foreignization strategies and the tendency of translation strategy in the chosen video’s subtitle. This study was conducted with a qualitative method using theories of translation techniques by Molina & Albir (2002), translation strategy by Venuti (2001), translation quality by Nababan et al. (2012), and subtitle guidelines by BBC. This study shows that the domestication strategy was applied using adaptation, established equivalence, and transposition, while the foreignization strategy was applied using borrowing, literal translation, and calque. Furthermore, this study indicates that the tendency of the strategy used in this subtitle is foreignization with 883 total lines of subtitle.
Two Factor Authentication Sistem Inventarisasi Barang dan Manajemen Dana Bantuan Operasional Sekolah Dinas Pendidikan Nasional Neneng Nuryati; Carolina Magdalena Lasambouw; Djoni Djatnika; Linda Lina Meilinda; Farida Agoes; Muhammad Rizqi Sholahuddin; Maisevli Harika
Building of Informatics, Technology and Science (BITS) Vol 4 No 2 (2022): September 2022
Publisher : Forum Kerjasama Pendidikan Tinggi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47065/bits.v4i2.2297

Abstract

Inventory of goods at large institutions is a complicated activity; one solution is to create a structured web application system that can be accessed anywhere. At the National Education Office, it is not only inventory management that is a problem but also the management of the School Operational Assistance Fund (BOS). Data security must be a priority because it involves significant funds and can be misused by irresponsible parties. This study aims to apply Two Factor Authentication to the Goods Inventory System and BOS Fund Management. The first stage is verification by the DISDIKNAS admin at each level of education. Next, a verification email will be sent to the registrant for verification. The results showed that the use of 2FA did not interfere with the performance of the web-based application or its users. The approval rate for the system is 97.4%. This research contributes to the implementation of website security and can be applied to similar systems
POTRET BANK SAMPAH CEMPAKA 2 SEBAGAI MEDIA PENINGKATAN PERAN SERTA MASYARAKAT CIWARUGA DALAM PENGELOLAAN SAMPAH Ratu Fenny Muldiani; Yanti Suprianti; Sri Widarti; Defrianto Pratama; Nita Henita Koesoemah; Farida Agoes; Sri Nur Yuliyawati
Jurnal Pengabdian Masyarakat Bumi Raflesia Vol. 5 No. 3 (2022): Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Bumi Raflesia
Publisher : Universitas Muhammadiyah Bengkulu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Kurangnya peran serta warga atau masyarakat RW 02 Ciwaruga, Kabupaten Bandung Barat dalam pengelolaan sampah walaupun telah memiliki Bank Sampah Cempaka 2, yang dibentuk sejak tahun 2016. Metode pelaksanaan kegiatan PKM ini  disesuaikan  dengan  kondisi dan waktu kegiatan Bank Sampah dengan langkah-langkah melakukan kunjungan dan diskusi dengan kader penggiat bank sampah, memotret dan mensosialisasikan tingkat keberhasilan bank sampah dilihat dari manfaat secara sosial dan ekonomi, serta merumuskan penyuluhan dan mempersiapkan berbagai media sosialisasi. Perilaku memilah sampah berpotensi untuk ditumbuhkan sebagai gerakan massal dan adanya Bank Sampah, secara ekonomi, sangat membantu dalam menciptakan pekerjaan dan menambah penghasilan masyarakat RW 02 Ciwaruga. Kata Kunci: Bank Sampah, Dampak Sosial, Ekonomi, Memilah Sampah  
An Analysis of Figurative Language used in World of Warcraft Game Reviews Marco Tomasowa; Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 8 No 2 (2022): Oktober 2022
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v8i2.4098

Abstract

This study aims to investigate the types of figurative language used in online reviews of a game. The method applied in the study was qualitative. The data were obtained from ten online reviews of the World of Warcraft game found on the internet. The data were analyzed using a stylistic approach. The results show that four types of figurative language tend to be used in the reviews. They are hyperbole (40%), personification (24%), simile (23%), and metaphor (13%).
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PROCEDURE TEXT IN ANDROID, IOS, WINDOWS OPERATING SYSTEMS MOBILE PHONES’ MANUAL BOOKS Wahyu Tri Kustanti; Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 3 No 1 (2017): April 2017
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v3i1.1279

Abstract

The main objective of this research is  to find out the translation technique mostly used in translating the same words and phrases of Android, iOS and Windows mobile phones’ manual books. Its data were obtained through collecting the printed manual books and unprinted manual books from internet. The data were analyzed by using theory of translation technique by Molina & Albir (2002). The final results of the research indicate the following. First, there are 100 similar words and phrases were found among translation of 3 OS mobile phones’ manual books. Second, there are 9 translation techniques used; adaptation, amplification, borrowing, calque, establish equivalent, discursive creation, generalization, and particularization. In addition, the translation technique mostly used in translation of Android, iOS And Windows mobile phones’ manual books is Calque. Key words: Translation, Similar Words, Phrases & Sentences, Mobile Phones’ Manual Book
AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET” Farida Agoes
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 2 No 2 (2016): Oktober 2016
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v2i2.1287

Abstract

The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms in the novel. In analysing the idioms and their translation, qualitative method was used, and the theories by Fernando (1996), Baker (2011) and Nababan, Nuraini, and Sumardiono (2012) were also used. The finding of the analysis shows that from 60 idioms found, semi-idiom is the type of idioms which is frequently found in the novel (31 idioms or 52%). Besides, it is revealed that translating the idioms by paraphrasing is the strategy which is mostly used by the translator in translating the idioms (38 idioms or 63%). In addition, it is revealed that the translation of idioms in the novel is accurate and acceptable although it is less readable. So, the quality of translation of idioms in the novel is good although it can be still improved.Keywords: accuracy, acceptability and readability of translation, idiom, translation, translation strategies
The Use of Integral Citation in English Students’ Final Project Reports Danny Nugraha; Mulyati Khorina; Farida Agoes; Iis Sulyaningsih
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 9 No 1 (2023): April 2023
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v9i1.5344

Abstract

This paper is concerned with integral citation employed by English students of Politeknik Negeri Bandung in their Final Project Reports (FPR). Thus, the aims of this study were to investigate the most integral citation type used by the students in their FPR. In conducting the study, 18 FPR focusing on analysis produced in 2022 were collected as data source. Applying qualitative method and text analysis, the results reveal several things. First, the students favor integral citation than non-integral citation. Second, verb controlling appears more than naming. In verb controlling citation, lexical verb state is commonly used compared with other lexical verbs. Whereas in naming, the phrase according to + the cited authors is the mostly used. this study has implication in improving the students’ academic skills, especially in doing citation.