Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Lingua Cultura

The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History Sipayung, Kammer Tuahman
Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i1.6387

Abstract

The objectives of this research were; first was to figure out translation methods and shifts that translators applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, which is used in grade seven in Medan, those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhishthira. The second was to figure out the impact of translation methods and shifts which dominant on translation quality. The third was to recommend better bilingual textbooks to use based on the translation quality point of view. The researchers used a descriptive qualitative research method with a questionnaire, depth-interview, and observation on a pair of translation to collect the data. The data were analyzed with interactively and non-interactively. Based on the data analysis, the researcher finds that (1) the dominant shift on History textbook is unit shift while the dominant method is a free translation, the dominant shift on Physics is a unit shift and dominant method is a communicative translation, the dominant shift on Mathematics is structure shift and dominant method is communicative translation. The second finding is that the impact of the dominant translation shift and method on the History textbook is negative. At the same time, in Mathematics and Physics are positive. Furthermore, third is in this research; the researcher recommends bilingual textbooks of Mathematics and Physics to use based on translation quality point of view. The well bilingual textbooks can improve students’ language skills, while low translation quality influences bad development to students on learning the language.
The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History Kammer Tuahman Sipayung
Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i1.6387

Abstract

The first goal of the research was to figure out translation methods and shifts applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, Those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhisthira, used for grade seven in Medan. The second was to figure out the impact of translation methods and shifts which dominant on translation quality. The third was to recommend better bilingual textbooks to use based on the translation quality point of view. The research used a descriptive qualitative research method with a questionnaire, depth-interview, and observation on a pair of translation to collect the data. The data were analyzed with interactively and non-interactively. Based on the data analysis, the research finds that (1) the dominant shift on History textbook is unit shift while the dominant method is a free translation, the dominant shift on Physics is a unit shift and dominant method is a communicative translation, the dominant shift on Mathematics is structure shift and dominant method is communicative translation. The second finding is that the impact of the dominant translation shift and method on the History textbook is negative. At the same time, in Mathematics and Physics are positive. Third, the research; the researcher recommends bilingual textbooks of Mathematics and Physics to use based on translation quality point of view. The well bilingual textbooks can improve students’ language skills, while low translation quality influences bad development to students on learning the language.
The Impact of Machine’s and Students’ Translation on Accuracy of Roda Kehidupan Kammer Tuahman Sipayung
Lingua Cultura Vol. 17 No. 2 (2023): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Machine translation is widely used in translating the original language to the target one. Accuracy is a crucial thing that translator need restructure in target language. The objective of this research to describe the impact of machine translation on translation accuracy. The researcher designed this study with qualitative method. The researchers applied purposive sampling in this research based on it’s criteria. In addition to that, there are two types of data in this research, they are objective and affective. There are two instruments that the researchers used to collect data, the first is instruction for translating short film entitled “roda kehidupan”. The students are asked to translate short film with the help of machine, without machine translation and final version of translation. The second instrumen is translation accuracy’s indicator which formulated in indicator form. The translation accuracy indicator (questionnaire) is distributed to inter-raters. The result of this study shown that the accuracy of translation without machine translation (first version) is inaccurate (1,5) however the accuracy of translation with machine translation (second version) categorized less accurate (2,4) and the translation accuracy on the final version of translation is 2,3 (less accurate). The reseachers suggest the translator and lecture need to use machine translation in translating but human touch (post-editting of translation) is really important to achive high translation quality.
Co-Authors Angelica Septina Ambarita Arsen Nahum Pasaribu Ayu Lestari Simatupang Ayu Pardede Berto Paulus Simarmata Carolina Pakpahan Christina Natalina Saragi Cristanti Manullang Desi Muliani Saragih Desi Novita Dewi Beru Ginting Diani Indah Edi Setia Elfriman Gea Eni Julita Br Munthe Erika Sinambela Farida Hanum Pakpahan Febrika Dwi Lestari Fenty Debora Napitupulu Gadis Selvia Sitorus Galina Sitinjak Gita Moriska Sitanggang Gita Moriska Sitanggang Hanna Sitohang Harpen Silitonga harpen silitonga Harry Maruli Siagian Herlina Turnip Hesty Malinda Manalu Hotsita Simbolon I Made Dwipa Arta Ita Mariani Br Manurung Jeri Alfandi Ginting Jesika Jelita Putri Simarmata juliper nainggolan Kiki Simanullang Klara Sipayung Kontesalonika Sinulingga Lastri Wahyuni Manurung Limayiana Sihotang Lukman Pardede Manata Paska Wati Margaretha Frederika Marnala Pangaribuan Martin Maděra Mei Boru Siringo-Ringo Mula Sigiro Nenni Triana Sinaga Novani Saragi Novdin Manoktong Sianturi Nur Anjelina Safna Nurhayati Sitorus Pontas Jamaluddin Sitorus Putri Ayu Panggabean Putri Manullang Rachel Sidabutar Renata Vonbora Simanjuntak Renita Br Saragih Riasty Latanya Sianturi Rindu Kaya Sinambela Riris Romauli Pasaribu Rita Triana Agustini Rohayati, Yeti Rointan Lubis Roswita Silalahi Ruth Shania Simanullang Rutmayana Br. Sianturi Sahlan Tampubolon Salom Hamonangan Tampubolon Sanggam P. Gultom Santa Hoky Hutagalung Santri Subroto Simanjuntak Sarah Evelyn Simanjuntak Sarah Marti Agus Tasia Tarigan Sartika Elvrida Sinaga Sintia Friskila Rajagukguk Sondang Manik Syahron Lubis Tasvil Kristin Yavernidar Zebua Teresia Berutu Tinadya Maya Sari Sinaga Tutiarny Naibaho Ulan Susi Manullang Uni Wanni Purba Usman Sidabutar Usman Sidabutar Vina Merina Br. Sianipar Winda Josefina Simamora Winter Anaria Purba Wiwin Sulastri Simanungkalit Yoel Nicholas Sirait