Claim Missing Document
Check
Articles

Found 38 Documents
Search

The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History Sipayung, Kammer Tuahman
Lingua Cultura Vol 14, No 1 (2020): Lingua Cultura (In Press)
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i1.6387

Abstract

The objectives of this research were; first was to figure out translation methods and shifts that translators applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, which is used in grade seven in Medan, those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhishthira. The second was to figure out the impact of translation methods and shifts which dominant on translation quality. The third was to recommend better bilingual textbooks to use based on the translation quality point of view. The researchers used a descriptive qualitative research method with a questionnaire, depth-interview, and observation on a pair of translation to collect the data. The data were analyzed with interactively and non-interactively. Based on the data analysis, the researcher finds that (1) the dominant shift on History textbook is unit shift while the dominant method is a free translation, the dominant shift on Physics is a unit shift and dominant method is a communicative translation, the dominant shift on Mathematics is structure shift and dominant method is communicative translation. The second finding is that the impact of the dominant translation shift and method on the History textbook is negative. At the same time, in Mathematics and Physics are positive. Furthermore, third is in this research; the researcher recommends bilingual textbooks of Mathematics and Physics to use based on translation quality point of view. The well bilingual textbooks can improve students’ language skills, while low translation quality influences bad development to students on learning the language.
Translation Technique and Acceptability of Fantasy Terms from Indonesian to English in Cinderella’s Story Kammer Tuahman Sipayung; Ayu Pardede; Cristanti Manullang; Winter Anaria Purba; Gita Moriska Sitanggang
Journal Polingua: Scientific Journal of Linguistics, Literature and Language Education Vol 11, No 1 (2022)
Publisher : Politeknik Negeri Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30630/polingua.v11i1.202

Abstract

Fantasy terms is cultural language which can be a great problems for the translation accepatbility. The aims of this study to find out the translation techniques used by the translator in translating the fantasy terms in Cinderella’s story and to describe the translation acceptability of fantasy terms. To achieve the aims of this study, the researcher used qualitative research design. The instruments of collecting data used by the researchers were interview sheet and translation quality indicator. The source of data are from Cinderella’s Story written and translated by Gibran Maulana and inter-raters. The data of this research are pairs of translation and score of translation accepatbility. The raters on this study are professional translator with education background is linguistics. The study shown that translator apply literal translation techniques (30%) and calque (30%), establish equivalent (10%), discursive creation (10%), reduction (10%), and generalization (10%). The accuracy translation which categorized accurate is 70%, less acceptable is 20% and unaccaptable is 10%. It concludes that translation techniques which are used by the translator categorized good for translating cultural language in cinderella story.
An Error Analysis of Using Phrases in Writing Recount Text at Tenth Grade in SMA Parulian 2 Medan Gadis Selvia Sitorus; Kammer Sipayung
Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature Vol 18, No 1: July 2018, Nationally Accredited
Publisher : Soegijapranata Catholic University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (48.367 KB) | DOI: 10.24167/celt.v18i1.562

Abstract

This thesis is the study about an error analysis of using phrases in writing recount text at tenth grader in SMA Parulian 2 Medan. The objective of the study is to identify the types of common phrases’ error made by the students of tenth grader in SMA Parulian 2 Medan in writing recount text. This study used descriptive qualitative research. The subject of this study is the tenth grade students of SMA Parulian 2 Medan which consists of three classes. The object of this study is class of X-A. The instrument of collecting data used writing test, writing recount text. The data were analyzed by identifying the students’ phrases errors by underlining each error from students’ answer sheet, after that classifying the types of error based on five types of phrases. Finally, the research result showed that there are 145 phrases errors made by the students X-A in writing recount text. The types of phrases which indicate common error is on noun phrase. The number of noun phrase error are 83 with percentage 57,24%, followed by verb phrase has 28 with percentage 19,31%, the third is prepositional phrase which has 22 with percentage 15,17%, the fourth is adjective phrase which has 10 with percentage 6,90%, the last is adverb phrase has 2 with percentage 1,38%.  It was caused the students constructed or arranged the words or sentences based on Indonesian meaning. English has different rules in constructing phrases. The students also were lack of knowledge about phrases. Therefore, English teachers are expected to focus on types of phrases in learning English.
The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook Kammer Tuahman Sipayung
Humaniora Vol 30, No 1 (2018)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (484.188 KB) | DOI: 10.22146/jh.27754

Abstract

Well-translated bilingual history textbook can be as a well source of language knowledge. The purposes of this research were to figure out the dominant translation shift, method and the impact of dominant shift and method on accuracy translation aspect. The researcher used descriptive qualitative method to figure out the purpose of research. There are two kinds of data in this research: affective and objective data. The affective data are from key-informants in the form of scale. Objective data are from bilingual history textbook choosen randomly sampling in the form of words, phrases, clauses, sentences and text. The findings of this research shows that 1) The dominant translation shift is unit shift 58,33%, structure shift: 30%, class shift: 7,77% and intra-system shift: 3.88%. 2) The dominant translation method is free translation: 57.57%, communicative translation: 19.69%, adaptation translation: 13.63% and semantic translation method: 9.09%. 3) The impact unit shift and free translation method influence the lack accuracy of translation level: 2.38. There are 60% from the bilingual history textbook is lack accuracy of translation.
The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History Kammer Tuahman Sipayung
Lingua Cultura Vol. 14 No. 1 (2020): Lingua Cultura
Publisher : Bina Nusantara University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21512/lc.v14i1.6387

Abstract

The first goal of the research was to figure out translation methods and shifts applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, Those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhisthira, used for grade seven in Medan. The second was to figure out the impact of translation methods and shifts which dominant on translation quality. The third was to recommend better bilingual textbooks to use based on the translation quality point of view. The research used a descriptive qualitative research method with a questionnaire, depth-interview, and observation on a pair of translation to collect the data. The data were analyzed with interactively and non-interactively. Based on the data analysis, the research finds that (1) the dominant shift on History textbook is unit shift while the dominant method is a free translation, the dominant shift on Physics is a unit shift and dominant method is a communicative translation, the dominant shift on Mathematics is structure shift and dominant method is communicative translation. The second finding is that the impact of the dominant translation shift and method on the History textbook is negative. At the same time, in Mathematics and Physics are positive. Third, the research; the researcher recommends bilingual textbooks of Mathematics and Physics to use based on translation quality point of view. The well bilingual textbooks can improve students’ language skills, while low translation quality influences bad development to students on learning the language.
AN ANALYSIS ON WRITING EXERCISES IN ENGLISH TEXTBOOK FOR GRADE SEVEN ENTITLED "WHEN ENGLISH RINGS A BELL" Wiwin Sulastri Simanungkalit; Kammer Tuahman Sipayung; harpen silitonga
Jurnal Suluh Pendidikan Vol 7 No 2 (2019): September 2019
Publisher : Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas HKBP Nom- mensen

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jsp.v7i1.113

Abstract

Abstract This study is attempts Analysis on writing Exerciss In English Textbook Entitled “When English Rings a Bell”. The objectives of this research is to know the types of writing exercises in When English Rings a Bell textbook based on 2013 Curriculum. The research is content analysis design. The instrument for collecting data is documentary is taken from English textbook seventh grade students published by kemendikbud. After observing the textbook, matching with the 2013 Curriculum, the types of writing exercises of When English Rings A Bell Textbook the writer found four type there are is (a) Completing texts, (b) writing sentence dealing with grammar, (c) writing short functional text and (d) Developing vocabulary into sentence. The writer found the kinds practice of exercises there are Controlled exercises and Guided exercises, the result is are: arranging scrambled word into good sentences (not found in the textbook), completing texts/sentences (12,50%), writing sentences dealing with grammar (50%), writing short functional texts (18,75%), developing vocabulary into sentences (18,75%) so the types of writing exercises are dominant is writing sentences dealing with grammar (50%). Keywords : An Analysis, Writing Exercises, Textbook, 2013 Curriculum
Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text Kammer Tuahman Sipayung
Indonesian Journal of EFL and Linguistics Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), May 2021
Publisher : Pusat Pelatihan, Riset, dan Pembelajaran Bahasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (218.937 KB) | DOI: 10.21462/ijefl.v6i1.362

Abstract

Translation shifts are one of strategy to get a high-quality translation. It’s also used to solve the absent meaning on the target text. The objectives of this research are to describe the translation shifts (based on the theory of Blum-Kulka about kinds of shift and Halliday and Matthiesen on cohesion theory), which are done by machine translation in descriptive texts. The researcher used a descriptive qualitative research design to achieve the aims of this research. The source of data in this research is descriptive text. The data of this research are pair of words in source and target text. The form of words (pair of words in source and target) are in reference form based on the theory of Halliday about lexical devices. The researcher used interactive data analysis (data condensation, data display, and verifying/conclusion) to get the research findings. This research shows that Yandex translation made translation shifts more (35 times) often than the others. From the whole types of translation shifts (cohesion shifts: implicitation, explicitation, and meaning change), implicitation shift placed a high frequency among machines translation, however explicitation shift placed in the low frequency, and the medium frequency is placed by meaning change. It is to indicate that machine translation still lacks to produce a high level in the target than a source.      
Explicitation and Implicitation of Conjuctive Relation in Target Text of Principle Language Learning and Teaching(PLLT) Kammer Tuahman Sipayung; Syahron Lubis; Edi Setia; Roswita Silalahi
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) Vol 2, No 1 (2017): Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics
Publisher : Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.251 KB) | DOI: 10.21093/ijeltal.v2i1.66

Abstract

Explicitation, implicitation and meaning change are the kinds of cohesion shift which is the important topic to investigate in translation. The confirmation of explicitation and implicitation translation process and its devices that is adopt by Noor Cholis and Yusi Avianto Pareanom in translating conjuction activites between sentences and clauses from English (ST) to Bahasa (TT). The data of this research are several conjuction which is appear in every chapter from Principle of Language Learning Language. To prove the hypothesis of explicitation based on Blum-Kulka (1986)  is also the aim of this research then the analysis about conjuntive relation is done based on Haliday and Hasan (1976). The result of this reaserach shown us that 1) The hypotheis is positive or the portion of explicitation is bigger (63,52%), Implicitation (28,93%), meaning change (7,54%). 2) Addition is 16 devices and omision 24 devices of conjuction are adopted by the translator. 3) translators applied explicitated to the four types of conjuction such as: additive (39,60% ), adversative (26,73% ), causal (10,89% ) and temporal (22,77%) and implicitated to the four types of conjuction additive (26,08% ), adversative (39,13% ), causal (23,91% ) and temporal (10,86%) while the meaning change on additive (66,66% ), adversative (33,33% ), causal (0% ) and temporal (0%). From the finding above, it is described that additive conjunction potrayed more explicit than other and adversative conjunction more implicit than the other while additive conjunction experiences more meaning change than the other types of conjuction.
The Use of Pictionary Game in Teaching Vocabulary to Second Grade Students of SMPN 1 Raya Uni Wanni Purba; Kammer Sipayung; Febrika Lumbantoruan; Renata Vonbora Simanjuntak
Pioneer: Journal of Language and Literature Vol 14 No 1 (2022)
Publisher : Faculty of Letters, Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36841/pioneer.v14i1.1672

Abstract

Pictionary game is a fun and enjoyable guessing word game that can motivate students to learn English. This research deals with improving students’ vocabulary by using the Pictionary game for the second-grade students in SMP N 1 Raya. This research aims to determine whether the Pictionary game can increase students’ vocabulary. This study applied Classroom Action Research (CAR). The sample of the research was the second-grade students of SMP N 1 Raya in academic 2021/2022. The writer used two cycles that occur of two meetings. The finding of this study was that the Pictionary game can improve students’ vocabulary. It can be proved from the calculation of the test in both cycles. In the pre-test, the mean of the students’ score was 62,18. In post-test cycle I, the mean of vocabulary score was 72,84 and the mean score in post-test cycle II was 77,09. Based on the data, it could be concluded that there was a significant improvement in students’ vocabulary by using the Pictionary game. Based on the research, it is suggested that English teachers should use the Pictionary game as a technique in teaching vocabulary.
Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating? Kammer Tuahman Sipayung; Novdin Manoktong Sianturi; I Made Dwipa Arta; Yeti Rohayati; Diani Indah
Elsya : Journal of English Language Studies Vol. 3 No. 3 (2021): Elsya : Journal of English Language Studies
Publisher : Universitas Lancang Kuning

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31849/elsya.v3i3.7517

Abstract

Better translation produced by computation linguistics should be evaluated through linguistics theory. This research aims to describe translation techniques between Google Translate and U-Dictionary. The study used a qualitative research method with a descriptive design. This design was used to describe the occurrences of translation techniques in both translation machine, with the researchers serving as an instrument to compare translation techniques which is produced on machine. The data are from expository text entitled “Importance of Good Manners in Every Day Life”. The total data are 122 words/phrases which are pairs of translations, English as source language and Indonesia as target language. The result shows that Google Translate apply five of Molina & Albir’s (2002) eighteen translation techniques, while U-dictionary apply seven techniques. Google Translate dominantly apply literal translation techniques (86,8%) followed by reduction translation techniques (4,9%). U-dictionary also dominantly apply literal translation techniques (75,4%), but follows with the variation translation techniques (13,1%). This study showed that both machines produced different target texts for the same source language due to different applications of techniques, with U-dictionary proven to apply more variety of translation techniques than Google Translate. The researcher hopes this study can be used as an evaluation for improving the performance of machine translations.
Co-Authors Angelica Septina Ambarita Arsen Nahum Pasaribu Ayu Lestari Simatupang Ayu Pardede Berto Paulus Simarmata Carolina Pakpahan Christina Natalina Saragi Cristanti Manullang Desi Muliani Saragih Desi Novita Dewi Beru Ginting Diani Indah Edi Setia Elfriman Gea Eni Julita Br Munthe Erika Sinambela Farida Hanum Pakpahan Febrika Dwi Lestari Fenty Debora Napitupulu Gadis Selvia Sitorus Galina Sitinjak Gita Moriska Sitanggang Gita Moriska Sitanggang Hanna Sitohang Harpen Silitonga harpen silitonga Harry Maruli Siagian Herlina Turnip Hesty Malinda Manalu Hotsita Simbolon I Made Dwipa Arta Ita Mariani Br Manurung Jeri Alfandi Ginting Jesika Jelita Putri Simarmata juliper nainggolan Kiki Simanullang Klara Sipayung Kontesalonika Sinulingga Lastri Wahyuni Manurung Limayiana Sihotang Lukman Pardede Manata Paska Wati Margaretha Frederika Marnala Pangaribuan Martin Maděra Mei Boru Siringo-Ringo Mula Sigiro Nenni Triana Sinaga Novani Saragi Novdin Manoktong Sianturi Nur Anjelina Safna Nurhayati Sitorus Pontas Jamaluddin Sitorus Putri Ayu Panggabean Putri Manullang Rachel Sidabutar Renata Vonbora Simanjuntak Renita Br Saragih Riasty Latanya Sianturi Rindu Kaya Sinambela Riris Romauli Pasaribu Rita Triana Agustini Rohayati, Yeti Rointan Lubis Roswita Silalahi Ruth Shania Simanullang Rutmayana Br. Sianturi Sahlan Tampubolon Salom Hamonangan Tampubolon Sanggam P. Gultom Santa Hoky Hutagalung Santri Subroto Simanjuntak Sarah Evelyn Simanjuntak Sarah Marti Agus Tasia Tarigan Sartika Elvrida Sinaga Sintia Friskila Rajagukguk Sondang Manik Syahron Lubis Tasvil Kristin Yavernidar Zebua Teresia Berutu Tinadya Maya Sari Sinaga Tutiarny Naibaho Ulan Susi Manullang Uni Wanni Purba Usman Sidabutar Usman Sidabutar Vina Merina Br. Sianipar Winda Josefina Simamora Winter Anaria Purba Wiwin Sulastri Simanungkalit Yoel Nicholas Sirait